Here´s my translation
Kveðja
Alan
Urðu þeir þá báðir reiðir og skiptu þegar liði sínu. Hafði Óspakur tíu skip
They both then became angry and divided at-once their forces. Óspak had ten ships
en Bróðir tuttugu. Óspakur var heiðinn og allra manna vitrastur. Hann lagði
but (and) Bróðir twenty. Óspak was heathen and of all men wisest. He put
skip sín inn á sundið en Bróðir lá fyrir utan. Bróðir hafði verið maður kristinn
his ship inside in the sound but Bróðir lay outside. Bróðir had been a Christian man
og messudjákn að vígslu en hann hafði kastað trú sinni og gerðist
and deacon by ordination but he had cast (off) his faith and become
guðníðingur og blótaði nú heiðnar vættir og var allra manna fjölkunnigastur.
an apostate and worshipped now heathen wights (spirits) and was of all men most-skilled-in-magic.
Hann hafði herbúnað þann er eigi bitu járn. Hann var bæði mikill og sterkur
He had (owned) that armament which iron bit not. He was both big (tall) and strong
og hafði hár svo mikið að hann drap (drepa) undir belti sér. Það var svart.
and had hair so much that he tucked (it) under his belt. That was black.
156. kafli
Chapter 156.
Það bar (bera) við eina nótt að gnýr mikill kom yfir þá Bróður svo að þeir vöknuðu
That happened (see bera við, Z.II.3) one night that a great din came over them, Bróður (and co) so that they all awoke
við allir (nom. refers to þeir) og spruttu upp og fóru í klæði sín. Þar með rigndi á þá blóði vellanda (pres part of vella).
with (it) and sprang up and went into their clothes (ie got dressed). Therewith (it) rained on them with boiling blood.
Hlífðu þeir sér þá með skjöldum og brunnu þó margir. Undur þetta
They protected themselves with shields and (but) many burned nevertheless. This wonder
hélst allt til dags. Maður hafði látist af hverju skipi. Sváfu þeir þá um daginn.
continued completely (all the time) until day. A man had perished from each ship. They slept then during the day.
Aðra nótt varð enn gnýr og spruttu þá enn allir upp. Þá renndu sverð úr
A second night (the) din occurred yet (again) and all then sprang up yet (again). Then swords ran out-of
slíðrum en öxar og spjót flugu í loft upp og börðust (berjast). Sóttu (soekja) þá vopnin svo
(their) sheathes and (but) axes and spears flew up aloft and (they, ie the weapons) battled. The weapons attacked so
fast að þeim að þeir urðu (verða) að hlífa sér og urðu þó margir sárir en dó maður
fast at them that they were forced to (verða + inf, Z7) protect themselves and (but) many became nevertheless wounded but (and) a man died
af hverju skipi. Hélst undur þetta allt til dags. Sváfu þeir þá enn um daginn eftir.
from each ship. This wonder continued completely (all the time) until day. They slept then yet (again) during the day after.
Þriðju nótt varð gnýr með sama hætti. Þá flugu að þeim hrafnar og sýndist
A third night (the) din happened with (the) same peril. Then ravens flew at them and (it) seemed
þeim úr járni nefin og klærnar. Hrafnarnir sóttu þá svo fast að þeir urðu að
to them the beaks and the claws (made) out-of iron. The ravens attacked so fast that they were forced to (verða + inf, Z7)
verja sig með sverðum en hlífðu sér með skjöldum. Gekk þessu (note: neut dat sg.) enn til dags.
defend themselves with swords and protect themselves with shields. (It) went in this (way) yet (again) until day.
Þá hafði enn látist maður af hverju skipi. Þeir sváfu þá enn fyrst.
Then had yet (again) a man died from each ship. They slept then at the very earliest (enn + superl?).
En er Bróðir vaknaði varp (verpa) hann mæðilega öndunni og bað skjóta utan báti "því
But when Bróðir awoke, he drew a deep sigh (see expression under verpa, Z1) and asked to shove out (the) boat ‘because
að eg vil finna Óspak." Steig (past of stíga) hann þá í bátinn og nokkurir menn með honum.
I want to find (meet) Óspak. He stepped then into the boat and some men with him.
En er hann fann Óspak sagði hann honum öll undur þau er fyrir þá hafði borið (bera)
But when he met Óspak, he said to him all those wonders which had happened before (?)
og bað hann segja sér fyrir hverju vera mundi. Óspakur vildi eigi segja
and asked him to say for himself for what (reason) (it) would be. Óspak wanted not to say
honum fyrr en hann seldi honum grið. Bróðir hét honum griðum en Óspakur dró (draga)
to him before (until) he gave him a truce. Bróðir promised him a truce but (and) Óspak delayed (draga e-t undan, Z10) (or withdrew?)
þó undan allt til nætur því að Bróðir vó aldrei víg um nætur.
nevertheless completely (all the time) until night because Bróðir never committed manslaughter during (the) night