Here´s my translation
Brjánn hét konungur sá er hana hafði átta og voru þau þá skilin því að hann
That king was-called Brján who had her (as wife) and they were then separated (divorced) because he
var allra konunga best að sér. Hann sat í Kunnjáttaborg. Bróðir hans var
was of all kings best as regards to himself. He sat in Kunjáttaborg. His brother was
Úlfur hræða, hinn mesti kappi og hermaður. Fóstri Brjáns konungs hét
Úlf (the) timid, the best man-of-valour and man-of-war ( warrior). The foster-son of King Brján was-called
Kerþjálfaður. Hann var son Kylfis konungs þess er margar orustur átti við
Kerþjálfað. He was (the) son of King Kylfi, that-one who had many battles against
Brján konung og stökk úr landi fyrir honum og settist í stein. En þá er
King Brján and took-flight from (the country) before him and became a hermit (set himself in a stone-cell). But when
Brjánn konungur gekk suður þá fann hann Kylfi konung og sættust þeir þá. Tók
King Brján went south (on a pilgrimage, see ganga suðr, under suðr, Z1) then he met (found, came upon) King Kylfi and they reached-agreement then.
þá Brjánn konungur við syni hans Kerþjálfaði og unni meira en sínum sonum.
King Brján then received (adopted) his son Kerþjálfað and loved (him) more than his (own) sons.
Hann var þá roskinn er þetta er tíðinda og var allra manna fræknastur (froekinn).
He was then full-grown when this happened (see this cited under tiðindi, Z1) and was of all men most-valiant.
Dungaður hét son Brjáns konungs en annar Margaður, þriðji Taðkur, þann
King Brján’s son was-called Dungað but (the) second (was called) Margað, (the) third Takð, that-one
köllum vér Tann. Hann var þeirra yngstur en hinir eldri synir Brjáns konungs
we call Tann. He was (the) youngest of them but the older sons of King Brján
voru frumvaxta og manna vasklegastir. Ekki var Kormlöð móðir barna Brjáns
were in-their-prime and (the) most gallant-in-bearing of men. Kormlöð was not (the) mother of (the) children of King Brján.
konungs. En svo var hún orðin grimm Brjáni konungi eftir skilnað þeirra að
But she was (had) become so wroth towards King Brján (ie she hated him so much) after their separation that
hún vildi hann gjarna feigan. Brjánn konungur gaf upp þrisvar útlögum sínum
she willingly wanted him fated-to-die (ie she so wished him dead). King Brján gave up (let off, remitted) three-times his outlaws
hinar sömu sakar. En ef þeir misgerðu oftar þá lét hann dæma þá að lögum. Og
for the same offences (reasons). But if they transgressed more-often (ie again), then he caused to judge them according-to (the)-law. And
má af slíku marka hvílíkur konungur hann hefir verið.
(one) from such infer what-kind-of king he has been.
Kormlöð eggjaði mjög Sigtrygg son sinn að drepa Brján konung. Sendi hún hann
Kornlöð egged-on much Sigtrygg, her son, to kill King Brján. She sent him
af því til Sigurðar jarls að biðja hann liðs. Kom Sigtryggur konungur fyrir
for that (purpose) to King Sigurð to request him for support. King Sigtrygg came before
jól til Orkneyja. Þar kom þá og Gilli jarl sem fyrr var ritað.
Yule to (the) Orkneys. There, came then also Earl Gilli as before was written.
Svo var mönnum skipað að Sigtryggur konungur sat í miðju hásæti en til
(It) was so arranged with (the) men that King Sigtrygg sat in (the) middle high-seat but to
sinnar handar konungi sat hvor (hvárr) jarlanna. Sátu menn þeirra Sigtryggs konungs
his (each?) hand (side) of )the) king sat each of (the) earls. (The) men of them, King Sigtrygg and Earl Gilli, sat
og Gilla jarls innar frá en utar frá Sigurði jarli sat Flosi og Þorsteinn
further-in from (them?) but further-out from Earl Sigurð sat Flosi and Þorstein
Síðu-Hallsson og var skipuð öll höllin.
Síðu-Hall’s-son and was all the hall arranged (occupied).
Sigtryggur konungur og Gilli jarl vildu heyra tíðindi þau er gerst höfðu um
King Sigtrygg and Earl Gilli wanted to hear those tidings which had arisen concerning
brennuna og svo síðan er hún varð. Þá var fenginn til Gunnar Lambason að
the burning and also from-that-time when (see síðan er, Z4) it (ie the burning) happened. Then (it, the task) was given to Gunnar Lambi’s-son to
segja söguna og var settur undir hann stóll.
say the story and a stool was set under him.