Kári mælti: "Það vil eg að mann þenna, er Björn heitir og að vígum hefir
verið með mér,

Kari spoke, "I want that this man, who is called Bjorn and has been with me
at (the) slayings

takir þú til þín og skiptir þú um bústaði við hann og fáir honum bú algert
hér hjá þér og

you take upon yourself and you exchange a farmstead with him and make him a
complete farm here near you and

halt svo hendi yfir honum að engri hefnd sé til hans snúið og er þér það
sjálfrátt fyrir sakir höfðingskapar þíns."

thus protect him from that no vengeance be turned against him and it is
self-judgment for you for the sake of your power."

"Svo skal vera," segir Þorgeir.

"So shall (it) be." says Thorgeir.

Fékk hann þá Birni bú algert að Ásólfsskála en tók við búi í Mörk. Þorgeir
færði sjálfur

He then made Bjorn a complete farm at Asolfskala and received (the) farm in
Mork. Thorgeir himself brought

hjón Bjarnar til Ásólfsskála og allt búferli hans. Þorgeir sættist á öll mál
fyrir Björn og

Bjorn's wife? to Asolfskala and all his chattels belonging to a household.
Thorgeir reconciled all cases for Bjorn and

gerði hann alsáttum sáttan við þá. Þótti Björn nú miklu heldur maður en áður
fyrir sér.

made him completely reconciled with them. Bjorn seemed now a much greater
man than before.

Kári reið í braut og létti eigi fyrr en hann kom vestur í Tungu til Ásgríms
Elliða-

Kari rode away and did not stop before he came west to Tongue to
Asgrim-Ellida-

Grímssonar. Hann tók við Kára ágæta vel. Kári sagði honum frá öllum atburðum
þeim er

Grim's son's. He received Kari exceedingly well. Kari told him of all
those events which

orðið höfðu í vígum. Ásgrímur lét vel yfir því og spurði hvað Kári ætlaðist
þá fyrir.

had happened in (the) slayings. Asgrim expressed approval of that and asked
what Kari intended to do then.

Kári svaraði: "Eg ætla að fara utan eftir þeim og sitja svo að þeim og drepa
þá ef eg fæ náð þeim."

Kari answered, "I intend to go abroad after them and thus tend to them and
kill them if I am able to reach them."

Ásgrímur sagði að hann væri engum manni líkur fyrir hreysti sína. Þar var
hann nokkurar nætur.

Asgrim said that he were like no man for his (in terms of his) valour. He
stayed there some nights.

Síðan reið hann til Gissurar hvíta. Gissur tók við Kára báðum höndum. Kári
dvaldist þar

Afterwards he rode to Gissur the White's. Gissur received Kari with both
hands. Kari remained there

nokkura stund. Hann sagði Gissuri að hann mundi ríða ofan á Eyrar. Gissur
gaf Kára sverð gott að skilnaði.

some time. He told Gissur that he would ride down to Eyrar. Gissur gave
Kari a good sword at parting.

Reið hann nú ofan á Eyrar og tók sér þar fari með Kolbeini svarta. Hann var
orkneyskur

He rode down now to Eyrar and took passage for himself with Kolbein the
black. He was a man from the Orkneys

maður og aldavinur Kára og var hinn kappsamasti og hinn vaskasti maður. Tók
hann við

and an old friend of Kari's and was the most impetuous and the most valiant
man. He received

Kára báðum höndum og kvað eitt skyldu yfir þá ganga báða.

Kari with both hands and said one (fate) should go over both of them.


153. kafli

Nú er þar til máls að taka er Flosi er, að þeir riðu austur til
Hornafjarðar. Fylgdu Flosa

Now is time to take up where Flosi is, that he rode east to Horn Firth.
Most all of his Thingmen followed Flosi.



flestir allir þingmenn hans. Fluttu þeir þá austur vöru sína og önnur föng
og fargögn öll

Then they carried their wares and other luggage and all that carriage
(baggage?) east



þau er þeir skyldu hafa með sér. Síðan bjuggu þeir ferð sína og skip. Var
Flosi nú við

which they should have with them. Afterwards they prepared their journey
and ship. Flosi was now with



skipið þar til er þeir voru búnir. En þegar er byr gaf létu þeir í haf. Þeir
höfðu langa

the ship until they were ready. And as soon as they got a fair wind they
put out to sea. They had a long



útivist og veðráttu illa. Fóru þeir þá hundvillir.

voyage and bad weather. They went then quite astray.
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa