Here’s my translation
Alan
Kári mælti: "Það vil eg að mann þenna, er Björn heitir og að vígum hefir
Kári spoke: ‘I want that, that *you take this man, who is-called Björn and has
verið með mér, *takir þú til þín og skiptir þú um bústaði við hann og fáir
been with me in battles (slayings), to yourself (under your wing) and you change (see skipta um e-u, Z6) dwelling-place with him and obtain
honum bú algert (algerr) hér hjá þér og halt (halda) svo hendi yfir honum að engri (fem dat sg) hefnd sé
for him a complete farm here by you and so protect (see halda hendi yfir e-m, under hönd, Z1) him (so) that no vengeance
til hans snúið og er þér það sjálfrátt fyrir sakir höfðingskapar þíns."
befall him (lit. (it) be turned towards him with no vengeance) and that is for you within-your-power (easy for you) for reasons of your authority (as chieftain).’
"Svo skal vera," segir Þorgeir.
’(It) shall be so,’ says Þorgeir.
Fékk hann þá Birni bú algert að Ásólfsskála en tók við búi í Mörk. Þorgeir
He obtained then a complete farm for Björn at Ásólfsskáli but (and) took received (in return) (the) farm in Mörk. Þorgeir himself
færði sjálfur hjón Bjarnar til Ásólfsskála og allt búferli hans. Þorgeir
conveyed Björn’s household to Ásólfsskáli and all his household-belongings. Þorgeir
sættist á öll mál fyrir Björn og gerði hann alsáttum sáttan við þá. Þótti
came-to-agreement in all cases for (on behalf of) Björn and made him completely reconciled with them (ie his enemies). Björn seemed (was reckoned)
Björn nú miklu heldur maður en áður fyrir sér.
now much more a man than before of himself (in his own right).
Kári reið í braut og létti eigi fyrr en hann kom vestur í Tungu til Ásgríms
Kári rode away and stopped not before he came west into Tunga (Tongue) to Ásgrím
Elliða-Grímssonar. Hann tók við Kára ágæta vel. Kári sagði honum frá öllum
Elliða-Grím’s-son’s. He received Kári excellently well. Kári said to him about all
atburðum þeim er orðið höfðu í vígum. Ásgrímur lét (láta) vel yfir því og spurði
those events which had happened in (the) battles (slayings). Ásgrím expressed approval over (see láta vel yfir e-u, Z12) that and asked
hvað Kári ætlaðist þá fyrir.
what Kári intended to do then.
Kári svaraði: "Eg ætla að fara utan eftir þeim og sitja svo að þeim og drepa
Kári answered: ‘I intend to go abroad after them and sit thus at (in waiting for) them and kill
þá ef eg fæ náð þeim."
them if I am able to get-hold-of them.’
Ásgrímur sagði að hann væri engum manni líkur fyrir hreysti sína. Þar var
Ásgrím said that he was like to no man for his valour. He was there
hann nokkurar nætur.
some nights.
Síðan reið hann til Gissurar hvíta. Gissur tók við Kára báðum höndum. Kári
After-that he rode to Gizur (the) White. Gizur received Kári with both hands. Kári
dvaldist þar nokkura stund. Hann sagði Gissuri að hann mundi ríða ofan á
stayed there some time. He said to Gizur that he would ride down to
Eyrar. Gissur gaf Kára sverð gott að skilnaði.
Eyrar (the Sand-Banks). Gizur gave Kári at good sword at parting.
Reið hann nú ofan á Eyrar og tók sér þar fari með Kolbeini svarta. Hann var
He rode now down to Eyrar and took for himself passage with Kolbein (the) Black. He was
orkneyskur maður og aldavinur Kára og var hinn kappsamasti og hinn vaskasti
an Orkneys man and an old-friend of Kári and was the most-impetuous and the most-valiant
maður. Tók hann við Kára báðum höndum og kvað eitt skyldu yfir þá ganga báða.
man. He received Kári with both hands and declared one (destiny) should then go over (accompany) them both.
153. kafli
Chapter 153
Nú er þar til máls að taka er Flosi er, að þeir riðu austur til
Now (one) is to take the story there where Flosi is, that they ride east to
Hornafjarðar. Fylgdu Flosa flestir allir þingmenn hans. Fluttu þeir þá
Hornafjörð. Most all his Thingmen (local followers) accompanied Flosi. They moved then
austur vöru sína og önnur föng (pl of fang) og fargögn öll þau er þeir skyldu hafa með
east their wares (goods) and all that other luggage and carriage (see under fang, Z7) which they should have with
sér. Síðan bjuggu þeir ferð sína og skip. Var Flosi nú við skipið þar til er
them. After-that they prepared their journey and ship. Flosi was (stayed) now with the ship until
þeir voru búnir. En þegar er byr (acc of byrr) gaf létu (láta) þeir í haf. Þeir höfðu langa
they were ready. But (And) as-soon-as (it) gave a fair-wind (as soon as they got a fair wind), they put out to sea (see láta í haf, under láta, Z12). They had a long
útivist og veðráttu illa. Fóru þeir þá hundvillir.
voyage and bad weather. They journeyed then quite-astray (went way off course).