Njall 151 end + 152 beginning / Alan's Translation

Here´s my translation

Kveðja

Alan

Flosi tók lítt á þeirra ferð og kvað þó eigi víst um hvort (hvárt) hér næmi (nema, subj) staðar
Flósi took their conduct (see taka lítt á, Z12) ill (?) (*MM&HP render it took little concern, see taka lítinn af e-u) and declared still not to know about whether (it) would end (see nema staðar, under nema, Z1) here

"er Kári engum manni líkur þeim
(masc dat sg, agrees with manni) sem nú er á Íslandi."
’Kári is like to no man, that-one who now is in Iceland.
(no man in Iceland is Káris equal)


152. kafli
Chapter 152.


Nú er að segja frá Birni og Kára að þeir ríða á sand og leiða hesta sína
Now (one) is to say about Björn and Kári that they ride to (the) Sand and lead their horses

undir melbakka og skáru (skera) fyrir þá melinn að þeir dæju eigi af sulti. Kári
under a lyme-grass-covered-bank and cut for them the lyme-grass (so) that they (would) not die from hunger. Kári

varð svo nærgætur að hann reið þegar í braut er þeir hættu leitinni. Hann
became so near-(the)-truth-guessing that he rode at-once away (just at the moment ) when they abandoned the search. He

reið um nóttina upp eftir héraðinu og síðan á fjall og svo alla hina sömu
rode during the night up along the district and after-that to (the) mountains and so all the same

leið sem þeir riðu austur og léttu eigi fyrr en þeir komu í Mið-Mörk.
way as they rode east and (they) stopped not before they came in Mið-Mörk (Middle-Forest).


Björn mælti þá til Kára: "Nú skalt þú vera vin minn mikill fyrir húsfreyju
Björn spoke then to Kári: ‘Now you shall be my great friend before before (in the presence of?) my wife

minni því að hún mun engu orði
(note: neut dat sg) trúa því er eg segi en mér liggur hér nú allt
because she will believe in no word, that which I say but (and) everything now lies (depends) on (it) for me.

við. Launa þú mér nú góða fylgd er eg hefi þér veitta."
Repay (you) me now for (the) good companionship which I have given to you.’


"Svo skal vera," segir Kári.
’(It) shall be so,’ says Kári.


Síðan riðu þeir heim á bæinn. Húsfreyja spurði
(asked I thinks fits better here, given Björns answer) þá tíðinda og fagnaði þeim vel.
After-that they ride home to (the) farm. (His) wife asked then (the) tidings and received them well.


Björn svaraði: "Aukist hafa heldur vandræðin kerling."
Björn answered: (The) troubles have rather increased, wife (see kerling, Z1)’


Hún svarar fá og brosti að. Húsfreyja mælti þá: "Hversu gafst Björn þér Kári?"
She answers little and smiles at (him). (His) wife spoke then: ’How has Björn given (proven)-himself to you, Kári?’


Hann svarar: "Ber (berr, adj) er hver (hverr) að baki nema sér bróður eigi og gafst Björn mér
He answers:’Bare (exposed) is each (man) at (his) back unless to himself (he should) have a brother and Björn has given-(proven) himself to me well.

vel. Hann vann á þremur mönnum en hann er þó sár sjálfur. Og var hann mér
He did-bodily-injury to (see vinna á e-m, Z12) three men but he is neverthess injured himself. And he was to me

hinn hallkvæmasti (haldkvæmr) í öllu því er hann mátti."
the most-useful in all that which he could.’


Þar voru þeir þrjár nætur. Síðan riðu þeir í Holt til Þorgeirs og sögðu
They were there three nights. After-that they rode into Holt to Þorgeir and said

honum einum saman tíðindin því að þangað höfðu eigi spurst (spyrjast) tíðindin
(subject of sentence) fyrr.
to him all-alone the tidings because thither the tidings had not been-heard (spyrjast, Z5) before .

Þorgeir þakkaði Kára og fannst það á að hann varð þessu feginn. Hann spurði
Þorgeir thanked Kári and that could-be-perceived that he became glad of this. He asked

Kára að hvað þá væri óunnið það er hann ætlaði að vinna.
Kári about (see spyrja at, Z3) what then were (still) unaccomplished that he intended to accomplish.


Kári svarar: "Drepa ætla eg Gunnar Lambason og Kol Þorsteinsson ef færi
Kári answers: ‘I intend to kill Gunnar Lambi’s-son and Kol Þorstein’s-son if oppertunity

gefur á. Höfum við þá drepið fimmtán menn með þeim fimm er við drápum báðir
knocks. We (will) have then killed fifteen men with those five who we both together killed

saman en þó vil eg nú biðja þig bænar," segir Kári.
but still I want now to ask of you a request,’ says Kári.


Þorgeir kvaðst veita honum mundu það er hann beiddi (beiða).
Þorgeir declared-of-himself (that he) would grant him that which he asked