Kom spjótið í skjöldinn og gekk þegar í gegnum og kom í lærið Grana fyrir
neðan

(The) spear came into the shield and went through at once and came into
Grani's thigh below

smáþarmana og þar í gegnum og svo í völlinn og komst hann eigi af spjótinu
fyrr en

the small intestines and through there and so into the ground and he (could)
not escape the spear before

félagar hans drógu hann af og bjuggu um hann í dæl nokkurri með hlífum.
Maður einn

his comrades dragged him off and secured him in some hollow with protection.
One man

skaust að og ætlaði að höggva fót undan Kára og komst á hlið honum. Björn
hjó af

shot and intended to hew Kari's foot away and brought himself to his side.
Bjorn hewed off

þessum manni höndina og skaust aftur síðan að baki Kára og fengu þeir honum
engan

this man's hand and sprang back after to Kari's back and they were able to
do him no

geig gervan. Kári slæmdi til þessa manns sverðinu og hjó hann í sundur í
miðju. Þá hljóp

harm. Kari made a sideways blow at this man with the sword and hewed him
apart in the middle. Then

Lambi Sigurðarson að Kára og hjó til hans með sverði. Kári brá við flötum
skildinum og

Lambi Sigurd's son attacked Kari and hewed at him with a sword. Kari turned
with the shield flat and

beit sverðið ekki á. Kári lagði til hans sverðinu framan í brjóstið svo að
út gekk meðal

and (the) sword didn't bite. Kari thrust at him with the sword forward into
the breast so that (it) went out between

herðanna. Varð það hans bani. Þá hljóp að Kára Þorsteinn Geirleifsson og
ætlaði á hlið

the shoulder blades. It became his death. Then Thorstein Geirleif's son
attacked Kari and intended to (attack) at Kari's side.

Kára. Hann fékk séð Þorstein og slæmdi til hans sverðinu um þverar herðarnar
svo að í

He was able to see Thorstein and made a sideways blow at him with the sword
across the shoulder blades so that (it)

sundur tók manninn. Litlu síðar hjó hann mann banahöggi, Gunnar úr Skál,
góðan bónda.

took the man apart. A little later he hewed a man a death blow, Gunnar of
Skal, a good farmer.

Björn hafði særða þrjá menn þá er ætlað höfðu til að vinna á Kára og var þó
aldrei svo

Bjorn had wounded three men then when (they) had intended to meet Kari and
was still never so

frammi að honum væri nein raun í. Varð hann og ekki sár og hvorgi þeirra
félaga á

(far) forward that there was any danger to him. No injury happened to him
and each of those comrades at

fundinum en þeir voru allir sárir er undan komust. Hljópu þeir á hesta sína
og hleyptu út á

the meeting but they were all wounded and escaped. They leaped on their
horses and galloped out to

Skaftá sem mest máttu þeir og urðu svo hræddir að þeir komu hvergi til bæja
og hvergi

Skaft River as well as they might and became so afraid that they came
neither to farms nor

þorðu þeir að segja tíðindin. Þeir Kári æptu að þeim er þeir hleyptu út á
ána.

did they dare to tell the tidings. They Kari (and Bjorn) shouted at them
when they galloped out to the river.

Björn mælti: "Rennið þér nú brennumenn," segir hann.

Bjorn spoke, "You run now, burners," says he.

Þeir riðu austur í Skógahverfi og léttu eigi fyrr en þeir komu til
Svínafells. Flosi var ekki

They rode east to Skoga District and did not stop before they came to
Svinafells. Flosi was not



heima er þeir komu þar og varð því þaðan ekki eftir leitað. Öllum þótti
þeirra ferð hin

at home when they came there and it happened (that they) did not search (for
them). To all it seemed their journey the



svívirðlegasta. Kári reið í Skál og lýsti þar vígum þessum á hendur sér.
Sagði hann þar lát

most disgraceful. Kari rode into Skal and announced the slayings there at
his hand. He told there of the death of

húsbónda og þeirra fimm og sár Grana og kvað betra mundu að færa hann til
húss ef hann

the farmer and those five and Grani's wound and said (it) would be better to
bring him to a house if he



skyldi lifa. Björn mælti og kvaðst eigi nenna að drepa hann fyrir mágsemdar
sökum en

should live. Bjorn spoke and said of himself not to be minded to kill him
for sake of affinity but



kvað hann þó þess maklegan en þeir er svöruðu kváðu fá fúnað hafa fyrir
honum. Björn

he said still this (to be) proper but when they answered (they) said few
have rotted? (in their graves) because of him. Bjorn



kvað nú kost vera að fúnuðu svo margir af Síðumönnum sem hann vildi. Þeir
sögðu þá þó

said now (the) choice to be that rotted so many of the men of Sida as he
wished. They said then



ill að vera. Þeir Kári og Björn riðu þá í braut.

nevertheless (it) to be evil. They Kari and Bjorn rode away then.
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa