Njall 150 end / Alan's Translation

Heres my translation.

Kveðja

Alan

Kom spjótið í skjöldinn og gekk þegar í gegnum og kom í lærið Grana fyrir
The
spear came into the shield and went at-once through (it) and came into the thigh of Grani

neðan smáþarmana og þar í gegnum og svo í völlinn og komst hann eigi af
below the ‘small-guts’ (?) and through there and so into the ground and he made-his-way not from

spjótinu fyrr en félagar hans drógu (draga) hann af og bjuggu (búa) um hann í dæl nokkurri
the spear before his companions drew (pulled) him of (free) and laid him up in a certain little-dale (recess)

með hlífum. Maður einn skaust (skjótast)að og ætlaði að höggva fót undan Kára og komst
with shelter. A certain man sprang forward and intended to hew (the) leg out-from-under Kári and made his way

á hlið honum. Björn hjó af þessum manni höndina og skaust (skjótast) aftur síðan að
to (the) side of him. Björn hewed the hand off this man and shot (sprang) back after-that to

baki Kára og fengu (fá + pp) þeir honum engan geig gervan (göra). Kári slæmdi (sloema) til þessa manns
(the) back of Kári and they managed (fá + pp) to make (inflict) no serious hurt on him. Kári made-a side-blow towards this man

sverðinu og hjó hann í sundur í miðju. Þá hljóp Lambi Sigurðarson að Kára og
with the sword and hewed him asunder in (his) middle (at the waist). Then Lambi Sigurð’s-son leaped at Kári and

hjó til hans með sverði. Kári brá (bregða) við flötum skildinum og beit sverðið ekki
hewed towards him with a sword. Kári turned the shield flat (see bregða flötu sverðinu, under flatr, Z2) and the sword bit not

á. Kári lagði til hans sverðinu framan í brjóstið svo að út gekk meðal
into (it). Kári thrust towards him with the sword from-front-on into the breast so that (it) went out between

herðanna. Varð það hans bani. Þá hljóp að Kára Þorsteinn Geirleifsson og
the shoulders. That became his death. Then Þorstein Gerleif’s-son leapt at Kári and

ætlaði á hlið Kára. Hann fékk (fá) séð (sjá) Þorstein og slæmdi til hans sverðinu um
intended (to go) to (the) side of Kári. He managed-to (see fá + pp) see Þorstein and made a side-blow towards him with the sword

þverar herðarnar svo að í sundur tók manninn. Litlu síðar hjó hann mann
across the shoulders so that (it) cut the man asunder (see taka í sundr, under taka, Z12). A little later he hewed a man

banahöggi, Gunnar úr Skál, góðan bónda. Björn hafði særða þrjá menn þá er
(his) death-blow, (who was) Gunnar out-of Skál, a good farmer. Björn had wounded those three men who

ætlað höfðu til að vinna á Kára og var þó aldrei svo frammi að honum væri
had intended to do-a-bodily-injury (see vinna á e-m, Z12) to Kári and (but) was nevertheless never so forward that (there) was to him

nein raun í. Varð hann og ekki sár og hvorgi (hvárgi) þeirra félaga á fundinum en
any danger in (it). He became also not wounded and neither of those companionsat the battle but

þeir voru allir sárir er undan komust. Hljópu þeir á hesta sína og hleyptu
they (ie their opponents) were all wounded who made-their-way away. They leapt onto their horses and galloped

út á Skaftá sem mest máttu þeir og urðu svo hræddir að þeir komu hvergi til
out into Skáftá (Shaft-River) as best they could and became so afraid that they came (ie approached) nowhere towards

bæja og hvergi þorðu þeir að segja tíðindin. Þeir Kári æptu (oepa) að þeim er þeir
farms and nowhere dared they to tell the tidings. They, Kári (and co) called out to them when they

hleyptu út á ána.
galloped out into the river.


Björn mælti: "Rennið þér nú brennumenn," segir hann.
Björn spoke: ‘Run (you) now, burning-men (incendiarists), says he.


Þeir riðu austur í Skógahverfi og léttu eigi fyrr en þeir komu til
They rode east into Skógahverfi (Forest-Farm-Cluster) and stopped not before they came to

Svínafells.
Flosi var ekki heima er þeir komu þar og varð því þaðan ekki
Svínafell. Flosi was not at homewhen they came there and (it) became for them from there not

eftir leitað.
Öllum þótti þeirra ferð hin svívirðlegasta. Kári reið í Skál
sought after (ie they, ie Kari and co, were not looked for, see verða + pp, Z6). (The) journey seemed to them all the most-disgraceful. Kári rode into Skál

og lýsti þar vígum þessum á hendur sér. Sagði hann þar lát húsbónda og
and proclaimed there these slaying at his own hands (delared himself responsible for the slayings). He stated there (the) death of (the) master-of-the-house and

þeirra fimm og sár Grana og kvað betra mundu að færa (foera) hann til húss ef hann
five of them and (the) wound of Grani and declared (it) would (be) better to convey him into (the) farm-buildings if he

skyldi lifa. Björn mælti og kvaðst eigi nenna að drepa hann fyrir mágsemdar
should (was to) live. Björn spoke and declared-for-himself (that he) not disposed to kill him for reasons of in-law-ship (?)

sökum en kvað hann þó þess maklegan en þeir er svöruðu kváðu fá fúnað hafa
but declared him nevertheless deserving of that but that they who answered declared few to have rotted

fyrir honum. Björn kvað nú kost vera að fúnuðu svo margir af Síðumönnum sem
because of him (ie due to his actions). Björn declared (there) now to be a choice (such) that as many of (the) men of Síða rotted as

hann vildi.
Þeir sögðu þá þó ill að vera. Þeir Kári og Björn riðu þá í braut.
he wanted. They said (it) then nevertheless to be ill (done). They, Kári and Björn, rode then away.