Njall150 part 3 / Alan's Translation

Heres my translation.

Kveðja

Alan

Hún sagði að hann var riðinn ofan undir Eyjafjöll og svo austur í Holt "því
She said that he was (had) ridden down under Eyjafjall and so east into Holtbecause

að hann á (eiga
) þar fjárheimtur," sagði hún.
he has there a claim-for-money-owed-him,’ she said.


Þeir trúðu þessu og vissu (vita) að Björn átti þar fé að heimta, riðu síðan austur
They believed this and knew that Björn had there money (property) to recover, rode after-that east

á fjall og léttu eigi fyrr en þeir komu í Skaftártungu og riðu ofan með
onto the mountains and stopped not before they came into Skaftártunga (Shaft-River-Tongue) and rode down along

Skaftá og áðu (æja) þar sem þeir Kári ætluðu.
Skaftá (Shaft-River) and rested-their-horses there were they, Kári (and co) expected (had anticipated).


Skiptu þeir þá liði sínu. Ketill úr Mörk reið austur í Meðalland og átta
They separated then their troops. Ketil out-of Mörk rode east into Meðalland (Middle-Earth) and eight

menn með honum en hinir lögðust niður til svefns og urðu eigi fyrr við varir
men with him but (the) others lay-themselves down for sleep and were not aware of (anything) (see verða varr við e-t, under varr, Z1)

en þeir Kári komu að þeim.
before they, Kári (and co) came at (attacked) them.


Þar gekk (ganga) nes lítið í ána fram. Gekk Kári þar í fram og bað Björn standa að
There a small ness (headland) went forward (jutted) into the river. Kári walked there forward into (it) and asked Björn to stand at

baki sér og hafa sig eigi allmjög frammi, "en ger mér gagn slíkt er þú mátt."
his back (behind him) and to have (position) himself not overly forward, ‘but make for me such advantage as you can. (do what you can to help me out)’


"Hitt hafði eg ætlað," segir Björn, "að hafa engan mann að hlífiskildi mér
’I had intended that,’ says Björn, ‘to have no man as my defensive shield

en þó er nú þar komið að nú munt
(2nd pers sg of munu) ráða verða. En með vitsmunum mínum og
but nevertheless (it) is now come (about) that now you will needs-be (see verða + inf) make-the-decisions (ráða). But (and) with my sagacity and

hvatleik þá mun eg þó verða þér að gagni en óvinum okkrum
(dative) ekki óskeinisamur (úskeinisamr)."
alacrity then I will nevertheless be of use to you (see verða e-m at gagni, under gagn, Z1) but (and) not unhurtful to our enemies
.’


Þeir stóðu nú upp allir og hljópu að þeim og varð skjótastur Móðólfur
They all now stood up and ran at (attacked) them and Móðólf Ketil’s-son was quickest

Ketilsson og lagði spjóti til Kára. Kári hafði skjöldinn fyrir sér og kom
and thrust a
spear towards Kári. Kári had (his) shield before himself and (it) came

þar í lagið og festi í skildinum. Kári snaraði skjöldinn svo hart að spjótið
thrust therein and fastened (stuck) in the shield. Kári twisted the shield so hard that the spear

brotnaði. Hann hafði brugðið (bregða) sverðinu og hjó til Móðólfs. Hann hjó í móti.
became-broken. He had drawn the sword and hewed towards Móðólf. He hewed back.

Sverðið Kára kom á hjaltið og stökk af í braut og á úlfliðinn Móðólfi og tók
Kári’s sword came onto the sword-guard and sprang off (deflected) away and onto the wrist (lit. wolf-joint) of Móðolf and took

af höndina og féll sverðið niður og svo höndin en sverð Kára hljóp á síðuna
of the hand and the sword fell down and also the hand but Kári’s sword leapt onto the flank

Móðólfi og inn í millum rifjanna (rif). Féll Móðólfur þá og var þegar dauður.
of Móðólf and in between the ribs. Móðólf fell then and was at-once dead.

Grani Gunnarsson þreif spjót og skaut að Kára en Kári skaut niður við
Grani Gunnar’s-son grabbed a spear and shot at Kári but Kári thrust down with

skildinum svo að fastur stóð í vellinum en tók með hinni vinstri hendi
the shield so that (it) stood fast (firmly) in the ground but took (caught) with the left hand

spjótið á lofti og skaut aftur að Grana og tók þegar skjöld sinn hinni
the spear in the air and shot (it) back at Grani and took (caught) at-once his shield in the

vinstri hendi. Grani hafði skjöld fyrir sér.
left hand. Grani had a shield before (in front of) himself.