Njall 149 part 2 / Alan's Translation

Heres my translation.

Thanks, Brian, for clearing up my problems in the previous passage.

Kveðja

Alan

En litlu síðar riðu þeir austur og léttu eigi fyrr en þeir komu í Bjarnanes
But a little later they rode east and stopped not before they came into Bjarnanes

í Hornafjörð. Fundu þeir þar Eyjólf því að hann hafði þar verið á vist um
in Hornafjörð. They found (met) there Eyjólf because he had been (stayed) there on a stay during

veturinn. Þar var tekið vel við Flosa og voru þeir þar um nóttina. En um
the winter. There (he) was well-taken towards Flosi (ie he received Flosi well, see taka vel við e-m, Z12) and they were (stayed) there during the night. But during

morguninn eftir falaði Flosi skipið að stýrimanni. Hann kvaðst ekki mundu
the morning after Flosi demanded the ship (for purchase) from the captain. He declared-for-himself (that he) would not

þver í vera að selja skipið ef hann hefði það fyrir sem hann vildi. Flosi
be obstinate (hard) to sell (in selling) the ship if he had (ie got) for (it) that which he wanted. Flosi

spurði í hverjum aurum hann vildi fyrir hafa. Austmaðurinn kveðst vildu
asked in what money (currency, see eyrir, Z4) he wanted to have (ie get) for (it). The Easterner (Norwegian) declared-for-himself (that he) wanted

fyrir hafa land og þó nær sér. Sagði Eyjólfur þá Flosa allt sem farið var um
to have (ie get) for (it) land and, to-boot, near to himself. Eyjólf said then to Flosi all-that which was (had) fared (gone on) concerning

kaup þeirra bónda. Flosi kveðst skyldu saman róa svo að keypt (kaupa) yrði (verða) en kaupa
their, (he and the) farmer’s, (marriage-) deal. Flosi declared-for-himself (that they) should row together (ie work together) so that (it, ie the marriage-deal) became agreed and to buy

síðan skipið að honum.
Austmaðurinn gladdist við þetta. Flosi bauð honum
after-that the ship from him. The Easterner became-glad with this. Flosi offered him

land í Borgarhöfn. Austmaðurinn heldur (halda) nú á málinu við bónda svo að Flosi
land in Borgarhöfn. The Easterner enters now into the matter (?) with (the) farmer so that Flosi

var hjá. Flosi lagði (leggja) þá til orð sín með þeim svo að saman gekk (ganga) með þeim kaupið.
was beside (him). Flosi then talked about (it) (see leggja e-t til orðs) with them so that the (marriage-)deal turned-out (was struck) between them

Lagði Flosi til landið í Borgarhöfn með Austmanninum en tók
Flosi placed (transferred) the land in Borgarhöfn with (to) the Easterner but (and) accepted

handsölum á kaupskipinu. Flosi hafði og af Austmanninum tuttugu hundruð vöru (vara)
terms on the merchant-ship. Flosi had (ie got) also from the Easterner twenty hundreds of wadmal (or fur?)

og varð það í kaupi þeirra.
and that was in (ie part of) their bargain.


Reið Flosi þá aftur. Hann var svo vinsæll af sínum mönnum að hann hafði þar
Flosi rode then back. He was so popular with his men that he had (ie got) there

vöru að láni eða gjöf sem hann vildi. Flosi reið nú heim til Svínafells og
wares on credit (see hafa at láni, under lán, Z1) or gifts as he wanted. Flosi rode now home to Svínafell and

var heima um hríð. Flosi sendi þá Kol Þorsteinsson og Gunnar Lambason austur
was (stayed) at-home for a while. Flosi sent then Kol Þorstein’s-son and Gunnar Lambi’s-son east

í Hornafjörð.
Skyldu þeir þar vera við skip og búast um og tjalda búðir og
into Hornafjörð. They should be (stay) there with (the) ship and get-themselves ready and pitch booths and

sekka vöru og draga að slíkt sem þurfti.
pack-up wares (goods) and collect (see draga at, Z10) such (stores) as (they) needed.


Nú er að segja frá Sigfússonum að þeir segja Flosa að þeir vilja ríða vestur
Now (one) is to say about Sigfús’s-sons that they say to Flosi that they want to ride west

í Fljótshlíð að skipa til búa sinna og hafa þaðan vöru og slíkt annað sem þeir þyrftu.
into Fljótshlíð to put-in-order their farms and have (ie get) from there wares (goods) and such other (things) as (they) needed.


"Er nú eigi Kára að varast," sögðu þeir, "ef hann er fyrir norðan land sem sagt er."
’(One) is now not to-be-on-one’s-guard-against Kári,’ they said, ‘if he is in (the) north country as is said.’