At 9:23:23 AM on Saturday, October 3, 2009, AThompson wrote:

> Here’s my translation, replete with comments and
> questions.

[...]

> og skyldir þú eigi mæla ykkur tál báðum og hégóma í þessu.

> and you should not speak both your (?) deceits and
> nonsense in this (matter).

It appears to me that <ykkur báðum> is a dative 'you both',
referring to Björn and Kári as indirect object of <mæla>:
'you should not tell yourself and Kári alluring nonsense in
this'. (I realize that <tál> here is a noun, 'deceit,
allurement', but 'alluring nonsense' seems to capture the
intended sense of <tál ok hégóma> here.)

[...]

> Er hér raun til að því leita fáir á mig að engir þora."

> But here (is) proof to (it) in-that few attack (leita á,
> see Z6) me because no-one dares.’(? seems to be the sense
> but I cannot find the <at því ... at> construction in Z)

No 'but': <Er> is the main verb. My inclination is to see
the two <at> clauses as parallel: <at því leita fáir á mik>
and <at engir þora>. It makes sense if you then read <því>
as 'therefore' and reverse the clauses: 'Here is proof
(there)to, that none dare (and) therefore few attack me'.
Or, keeping the clause order but moving <því> after <mik>,
'Here is proof (there)to, that few attack me because none
dare'.

[...]

> Kári lét Björn það segja nábúum sínum að hann hefði fundið
> Kára á förnum vegi [...]

> Kári caused Björn to say that to his neighbours that he
> had met Kári on the travelled (? pp of fara?) way [...]

Zoëga s.v. <farinn> (3): <á förnum vegi> 'on the high-road'.

[...]

> Þeir báðu hann fyrir sjá.

> They asked him to take care of (it) (see sjá fyrir, Z6).

Remarkably similar to the English idiom 'to see to
something'.

[...]

> þrænskur maður

> a Trondheim (according to MM&HP?) person (man)

Yes. See CV s.vv. <Þrændir>, <Þrænzkr>. The Þrœndir
(modern Norwegian <trønder> are the people of northern
Norway after whom Trondheim (ON <Þróndheimr>, <Þrándheimr>)
is named. (Líkliga er ek þrœnzkr at móðurætt.)

[...]

Brian