At 7:41:41 AM on Tuesday, September 22, 2009, AThompson
wrote:
> Þeir kváðu hann með nokkuru góðu fara mundu.
> They declared (they) would go him with some good (?).
CV s.v. <góðr> (III) has <fara með góðu> 'to bring good',
and another edition has <Þeir sögðu hann mundu hafa gott
ørendi>, so I take it to mean something like 'They said
that he would be on a good errand'.
[...]
> Kári mælti: "Þess vil eg biðja þig, Þorgeir vinur, að þú
> sættist því að þinn hlutur má ekki verða betri en góður."
> Kári spoke: I want to offer you that, friend Þorgeir,
> that you come-to-terms because your (bargaining) position
> may not become better than good (the good one you now
> enjoy?).
Not 'offer', but 'ask, beg'; Kári has his own agenda, but he
wants the best for Þorgeirr. I agree with your
interpretation of the last bit, except that <má> is from
<mega>, so the statement is even stronger: 'your
(bargaining) position cannot become better', i.e., Þ. will
never be in a better position.
[...]
> En Þorgeir vildi eigi fyrr sættast en Kári sagði á ósátt
> sína ef hann sættist eigi.
> But Þorgeir wanted not to come-to-terms before Kári
> expressed his disagreement to (it)(?) if he did not
> come-to-terms.
But Þ. would not come to terms before (i.e., until) K.
expressed his displeasure if he (= Þ.) did not come to
terms.
Brian