Njall 146 part 2 / Alan's Translation

Þorgeir mælti: "Hvort vilt þú að við vekjum þá?"
Þorgeir spoke:Do you want that we wake them?


Kári svarar: "Eigi spyrðu þessa af því að eigi hafir þú þetta áður ráðið með
Kári answers: ‘You do not ask this from that (position) that you have not before (previously) decided for

þér að vega eigi að liggjandi mönnum og vega skammarvíg."
yourself to attack not at lying men and to perform a shameful-manslaughter.’


Síðan æptu (oepa) þeir á þá. Vöknuðu þeir þá og hljópu upp allir og þrífa til vopna sinna.
After-that they shouted at them. They awoke then and all leaped up and grab for their weapons.

Þeir Kári réðu (ráða)eigi á þá fyrr en þeir voru vopnaðir. Þorgeir
They, Kári (and Þorgeir) attacked (see ráða á, Z16) not at them before they were weaponed (armed). Þorgeir

skorargeir hleypur þar að sem fyrir var Þorkell Sigfússon. Í því bili hljóp
’Chafe-spear’ runs there where Þorkell Sigfús´s-son was in-front (before). In that moment (instant) a man ran

maður að baki honum og fyrr en hann gæti unnið Þorgeiri nokkurn geig þá
at his back (attacked him from behind) and before he might inflict on Þorgeir a certain serious-injury (see vinna e-m geig, under geigr, Z1), then

reiddi (reiða) Þorgeir tveim höndum öxina Rimmugýgi og rak í höfuð þeim öxarhamarinn
Þorgeir brandished the axe Rimmugýga (Battle-Hag) in two hands and drove the axe-hammer into (the) head of that-one

er að baki honum stóð svo að hausinn brotnaði í smán mola. Féll sá þegar og
who stood at his back so that the skull broke into small fragments. That-one (he) fell and

var dauður.
En er hann reiddi fram öxina hjó hann á öxl Þorkatli og klauf
was dead. But when he brandished forward the axe, he hewed onto the shoulder of Þorkel and cleaved

frá ofan alla höndina og féll Þorkell dauður niður.
from above all the arm and Þorkel fell down dead.


Í móti Kára réð Mörður Sigfússon og Sigurður Lambason og Lambi Sigurðarson.
Against Kári attacked Mörð Sigfús’s-son and Sigurð Lambi’s-son and Lambi Sigurð’s-son.

Hann hljóp að baki Kára og lagði til hans spjóti. Kári fékk séð hann og
He (one of the three presumably) ran at (the) back of Kári  (attacked him from behind) and thrust a spear towards him. Kári managed to see (see fá + pp, Z7) him and

hljóp upp við lagið og brá í sundur (?) við fótunum. Kom þá lagið í völlinn en
leaped up against the thrust (stab) and moved-suddenly asunder (apart) with (his) legs (ie he spread his legs?). Then the thrust (stab) came then into the ground but

Kári hljóp á spjótskaftið og braut (brj
óta) í sundur. Hann hafði spjót í annarri
Kári leaped onto the spear-shaft and (it) broke asunder. He had a spear in (the) one

hendi en í annarri sverð en engan skjöld. Hann lagði hinni hægri hendi til
hand but in (the) other a sword but no shield. He thrust with the right hand towards

Sigurðar Lambasonar. Kom lagið í brjóstið og gekk spjótið út um herðarnar.
Sigurð Lambi’s-son. The thrust (blow) came into the breast and the spear went out through the shoulders.

Féll hann þá og var þegar dauður. Hinni vinstri hendi hjó hann til Marðar
He fell then and was at-once dead. With the left hand he hewed towards Mörð

Sigfússonar og kom á mjöðmina og tók hana í sundur og svo hrygginn. Féll
Sígfús’s-son and (it) came onto the hip and took (split) it (her) asunder and also the spine. He fell

hann áfram og þegar dauður. Eftir það snerist hann á hæli svo sem
forward (head-first) and at-once dead. After-that he turned (spun) on (his) heel just like

skaftkringla (skaptkringla) og að Lamba Sigurðarsyni en hann fékk það eitt fangaráðið að
a whipping-top and at Lambi Sigurð’s-son but he took that, the only expedient, that

hann tók á rás undan.
he took off running (took to his heels, see taka á rás, under rás, Z1) away.


Nú sneri Þorgeir í móti Leiðólfi hinum sterka og hjó þar hvor til annars
Now Þorgeir turned against (to face) Leiðólf the Strong and hewed there each towards the other

jafnsnemma og varð svo mikið högg Leiðólfs að allt tók af skildinum það er
at-the-same-instant and so great was the blow of Leiðólf that (it) completely took off that from the shield which

nam. Þorgeir hafði höggvið tveim höndum með öxinni Rimmugýgi og kom hin efri
 (it) touched (struck). Þorgeir had hewed with two hands with the axe Rimmugýga and the inner (back)

hyrnan í skjöldinn og klofnaði hann í sundur en hin fremri hyrnan tók við
blade came in the shield and cleaved it asunder, but the leading edge (blade) took (struck) against

viðbeinað og í sundur og reist (rísta) ofan í brjóstið á hol. Kári kom að í því og
the collar-bone and and asunder and cut from above into the breast into (the) cavity. Kari attacked in that (instant) and

rak undan Leiðólfi fótinn í miðju lærinu. Féll Leiðólfur þá og var þegar dauður.
drove away (cut off, see undan, Z1) the leg of Leiðólf in the middle of the thigh.  Leiðólf fell then and was at-once dead.