Here´s my translation
Kveðja
Alan.
Þeir Gissur hvíti og Hjalti Skeggjason og Ásgrímur Elliða-Grímsson buðu heim
They Gizur (the) White and Hjalti Skeggi’s-son and Ásgrim Elliða-Grím’s-son invited home
Guðmundi hinum ríka. Hann þá heimboðin og gaf sinn gullhring hver þeirra
Guðmund the Mighty. He accepted the home-invitations and each of them gave their gold-ring
honum. Ríður Guðmundur nú norður heim og hafði allra manna lof fyrir það
to him. Guðmund rides now north home and had of all men praise for that,
hversu hann kom sér við í þessum málum.
how he conducted himself (behaved, see koma sér við, Z4) in these matters.
Þorgeir skorargeir bauð Kára með sér að fara en þó riðu þeir fyrst með
Þorgeir ‘Chafe-spear’ invited Kári with him to go but nevertheless they rode first with
Guðmundi allt norður á fjall (fjall is neut so this could be sg or pl. I think pl more likely here). Kári gaf Guðmundi gullsylgju en Þorgeir
Guðmund all (the way) north to (the) mountains. Kári gave Guðmund a gold-brooch but (and) Þorgeir
silfurbelti og var hvorttveggja hinn besti gripur. Skildu þeir með hinni
(gave him) a silver-belt and each-of-the two was the ‘bestest’ treasure. They parted with the
mestu vináttu. Reið Guðmundur þá heim og er hann úr sögu þessi. Þeir Kári
greatest friendhip. Guðmund rode then home and he is out of this history. They, Kári (and co),
riðu suður af fjallinu og ofan í Hreppa og svo til Þjórsár.
rode south from the mountains and down into Hreppar and so to Þjórsá (Bull’s River).
Flosi og brennumenn allir með honum riðu austur til Fljótshlíðar. Lét hann
Flosi, and all (the) incendiarists with him, rode east to Fljótshlíð. He caused
þá Sigfússonu skipa til búa sinna. Þá frétti (past tense) Flosi að Þorgeir og Kári höfðu
those sons-of-Sigfús to place-in-order their farms. Then Flosi heard that Þorgeir and Kári had
riðið norður með Guðmundi hinum ríka og ætluðu menn nú að þeir mundu vera
ridden north with Guðmund the Mighty and men (people) expected that they would be (stay)
fyrir norðan land. Þá beiddu (beiða) Sigfússynir að fara austur undir Eyjafjöll að
in the north country. Then Sigfús’s-sons asked to go east under Eyjafjöll (Island-Mountain) for (ie to collect
fjárheimtum sínum því að þeir áttu fjárheimtur austur að Höfðabrekku (Headland’s Slope). Flosi
their owed-money-claims because they had owed-money-claims east at Höfðabrekka. Flosi
leyfði þeim það og bað þá þó vera vara um sig og vera sem skemmst. Flosi
gave leave to them for that and asked them nevertheless to be aware concerning themselves (to be on their guard) and to be (stay) as short-(a time)-as-possible. Flosi
reið þá upp um Goðaland og svo á fjall og fyrir norðan Eyjafjallajökul og
rode then up across Goðaland and so on-to (the) mountains and north to Eyjafjallajökul (Island-Mountain-Glacier) and
létti eigi fyrr en hann kom heim austur til Svínafells.
stopped not before he came home east to Svínafell (Swine’s-Mountain).
Nú verður að segja frá því að Hallur af Síðu hafði lagið ógildan son sinn og
Now (one) is obliged (verða + inf, Z7) to say about that, that Hall of Síða had put (left) unatoned his son and
vann það til sætta. Þá bætti honum allur þingheimurinn og varð það eigi
done that in order to obtain (see vinna e-t til e-s, Z12) settlements. Then all the Thing-Assembly compensated him and that turned-out (to be) not
minna fé en átta hundruð silfurs en það voru fern (see fernir) manngjöld. En allir þeir
a lesser amount-of-money than eight hundred (pieces) of silver but (and) that were four weregild. But all those
aðrir er með Flosa höfðu verið fengu engar bætur fyrir vansa sinn og undu (una) við hið versta.
others who had been with Flosi received no compensation for their injury and were-content (see una) to the worst (ie most dissatisfied).
Sigfússynir dvöldust heima tvær nætur en hinn þriðja dag riðu þeir austur
Sigfús’s-son remained at home two nights but on the third day they rode east
til Raufarfells og voru þar um nóttina. Þeir voru saman fimmtán og uggðu
to Raufarfell and were (stayed) there during the night. The were (all)-together fifteen and apprehended
alls ekki að sér. Þeir riðu þaðan síð og ætluðu til Höfðabrekku um kveldið.
no danger at all to themselves. They rode from there late and intended (to go) to Höfðabrekki during the evening.
Þeir áðu (æja) í Kerlingardal og tóku þar á sig svefn mikinn.
They baited-their-horses in Kerlingardal (Old Woman’s Dale) and took there upon themselves a great sleep (they fell fast asleep, see taka á sik, Z12).