Ljótur mælti: "Ef eg sé að þeir Flosi þurfa liðs af mönnum vorum þá mun eg
Ljót spoke: ‘If I see that they, Flosi (and co) need support from our men, then I will
þegar hlaupa til með þeim."
at-once attack (by running) with them (or is it: run to (them to be) with them?).’
"Það munt þú gera sem þér líkar," segir Hallur, "en biðja vil eg þig að þú bíðir mín."
’You will do that which pleases you,’ says Hall, ‘but I ask you that you wait for me.’
Nú brestur flótti í liði Flosa og flýja þeir allir vestur um Öxará en þeir
Now (the) ranks in Flosi’s troops break-in-flight (see bresta, Z5) and they all flee west across Öxará (Axe River) but (and) they
Ásgrímur og Gissur hvíti gengu eftir og allur herinn. Þeir Flosi hörfuðu
Ásgrím and Gizur (the) White walked (presumably at double-time) after (them) and all the(ir) army. They, Flosi (and co) withdrew
neðan milli Virkisbúðar og Hlaðbúðar. Snorri goði hafði þar fylkt fyrir liði
down between Virkisbúð (Stronghold-Booth) snd Hlaðbúð (Turf-Walled-Booth). Snorri (the) priest-chieftain had there drawn-up (in battle array) before-hand
sínu svo þykkt að þeim gekk eigi þar að fara.
his troops so thick (dense) that (it) succeeded for them not to go there (ie that they could not go on there, see ganga, Z11).
Snorri goði kallað þá á Flosa: "Hví farið þér svo geystir eða hverjir elta yður?"
Snorri priest-chieftain called then to Flosi. ‘For-what (reason, ie why) do you (plural) go rushing-hastily or who (plural) pursues you?’
Flosi svarar: "Ekki spyrð þú þessa af því er eigi vitir þú það áður. En
Flosi answers: ’You ask not this because you know not that (ie the answer, reason) before. But
hvort (hvárt as interog) veldur (valda) þú því er vér megum eigi sækja til vígis í Almannagjá?"
is it that you are-the-cause of that, that we can not come to (the) vantage-point in Almannagjá (Everyman’s Rift)?’
"Eigi veld eg því," segir Snorri, "en hitt er satt að eg veit hverjir valda
’I am-not-the-cause of that,’ says Snorri, ‘but that is true that I know who (plural) is-the-cause
og mun eg segja þér ef þú vilt að þeir valda því að (?) Þorvaldur kroppinskeggi og Kolur."
and I will say (it) to you if you want that they are-the-cause of that, Þorvald Stiffened-Beard and Kol.’
Þeir voru þá báðir dauðir og höfðu verið hin mestu illmenni í liði Flosa.
They were then both dead and had been the greatest persons-of-cruelty in Flosi’s troop.
Í annan stað mælti Snorri til sinna manna: "Gerið þér nú hvorttveggja að þér
For a second time, Snorri spoke to his men: ‘Do you now both, that you
höggvið og leggið til þeirra og keyrið þá í braut héðan. Munu þeir þá skamma
hew and thrust towards them and drive them away from-here. They will then a short
stund hér við haldast er hinir sækja að neðan. Skuluð þér þá ekki eftir
time here resist (hold out) when (the) others attack from below. You shall then not go after them
ganga og láta þá sjálfa á sjást."
and allow them themselves to fight-it-out amongst themselves. (see sjást, Z7).’
Skafta Þóroddssyni var sagt að Þorsteinn holmunnur son hans var í bardaga
(It) was said of Skafti Þórodd’s-son, that Thorstein Hollow-mouth, his son was in (the) battle)
með Guðmundi hinum ríka mági sínum. Og þegar Skafti vissi þetta gekk hann
with Guðmund the Mighty his in-law. And once Skafti knew this, he walked (presumably at double-time)
til búðar Snorra goða og ætlaði að biðja Snorra að hann gengi til að skilja
to Snorri (the) priest-chieftain’s booth and meant to ask Snorri that he go to separate
þá með honum. En er hann var eigi allt kominn að búðardyrunum Snorra þá var
them with him. But when he was not completely come to the booth-door of Snorri, then was
bardaginn sem óðastur. Þeir Ásgrímur og hans menn gengu þar þá að neðan.
the battle as fierce (as it could get, ie at its most intense). They Ásgrím and his men walked (presumably at double-time) there then towards (them) from below.