Njall 142 end (!) + 143 beginning / Alan's Translation

Here’s my translation

Kveðja

Alan

"Það hlægir (hloegja) mig nú Eyjólfur," sagði Flosi, "í hug mér (that, conjunction) þeim mun í brún
’That makes me glad, now, Eyjólf,’ said Flosi, ‘in my mind, that they will be amazed (see e-m bregðr í brún, under brún; but also see under ofarliga)

bregða og ofarlega kleyja (klæja) þá er þú berð fram vörnina."
and itch high-up (see under ofarliga, they will make a wry face and their pates will tingle), when you carry forward (deliver) the defence.’


143. kafli
Chapter 143.


Eyjólfur Bölverksson gekk þá að dómi og nefndi sér votta "í það vætti,"
Eyjólf Bölverk’s-son walked then to (the) court) and named for himself witnesses ‘in that witnessing,’

sagði hann, "að sú er lögvörn máls þessa að þér hafið sótt (soekja) málið í
said he, ‘that that is a legal-defence of this case that you have prosecuted the case in

Austfirðingadóm er sækja átti í Norðlendingadóm því að Flosi hefir sagst í
(the) East-fjorders’-court which (one) had to prosecute in (the) Northlanders’-court because Flosi has declared himself in

þing með Áskatli goða. Eru hér nú hvorirtveggju
(oblique case of hvárrteveggi so not subject, I think) vottarnir þeir er við voru
(the) thing-district with priest-chieftain Áskel (ie to be his liegeman, follower, see under þing, Z3).Here are now on each-of-the-two (sides), those witnesses who were with (him) (ie present)

og það munu bera að Flosi seldi áður af hendi goðorð sitt Þorgeiri bróður
and will carry (convey, advance, report, see bera Z8 or Z7) that Flosi delivered beforehand from (his) hands his authority-of-chieftain-priest to Þorgeir, his brother

sínum en síðan sagðist hann í þing með Áskatli goða. Nefni eg mér þessa
and after-that he declared himself in (the) thing-district with priest-chieftain Áskel (ie to be his liegeman, follower, see under þing, Z3). I call for myself these

votta eða þeim öðrum er neyta eða njóta þurfa þess vættis."
witness or for those others who need to-make-use-of or have-the-benefit-of that testimony.’


Í annað sinn nefndi Eyjólfur sér votta "nefni eg í það vætti," sagði hann,
A second time, Eyjólf called for himself witness ‘I call in that witnessing,’ said he,

"að eg býð Merði, er sök hefir að sækja, eða sakaraðilja að hlýða til
’that I request Mörð, who has to prosecute (the) case, or (the) chief-party-in-(the)-case to listen to

eiðspjalls míns og til framsögu varnar þeirrar
(demonstr pron fem gen sg of sú, agrees with varnar, not 3rd pers pron), er eg mun fram bera og til
my oath-taking and to (the) delivery of that defence which I will carry forward (present) and to

allra gagna þeirra sem eg mun fram bera. Býð eg lögboði að dómi svo að
all those proofs which I will carry forward (present). I request a lawful-call to (the) court so that

dómendur heyra á."
(the) judges listen to (it).’


Eyjólfur nefndi sér enn votta "nefni eg í það vætti," sagði hann, "að eg
Eyjólf named for himself still witness ‘I call in that witnessing,’ said he, ‘that I

vinn eið að bók, lögeið, og segi eg það guði að eg skal svo mál þetta verja
perform an oath on (the) book, a legal-oath, and I say that to God that I shall thus this case defend

sem eg veit réttast og sannast og helst (heldri, helzt, superl) að lögum og öll lögmæt skil
(acc neut pl noun, see skil, Z4, object of inna, not verb) af hendi inna
as correctly as I know possible and (as) truthfully-as-possible and as best-as-possible according-to law and to perform (discharge, see inna af hendi, Z1 and Z2) all prescribed-in-law pleadings

þau er undir mig koma meðan eg er á þessu þingi."
those which come under me (are my responsibility) while I am at this Thing.’


Eyjólfur mælti: "Þessa tvo menn nefni eg í vætti að eg færi (foera) fram lögvörn
Eyjólf spoke: ‘I call these two men in witnessing that I deliver forth this legal-(point-of)-defence

þessa að mál þetta var sótt í annan fjórðungsdóm en vera átti. Tel eg fyrir
that this case was prosecuted in another Quarter-Court than (it) was-required to be. I consider for

það ónýtta (únýta, pp) sök þeirra. Segi eg svo skapaða
(pp as adjective describing vörn) vörn þessa fram í Austfirðingadóm."
that (reason) there case made-useless (invalidated). I declare (see segja fram, Z3) thus formed this defence in (the) East-fjorders’-Court.’


Síðan lét hann bera fram vætti þau öll er vörninni áttu að fylgja. Síðan
After-that he caused to carry forward (present) all those testimonies which were-required to accompany the defence. After-that

nefndi hann votta
(as regards to, see under at, Z.IV.4) öllum varnargögnum að nú voru öll fram komin.
he called witnesseses as-regards-to all proofs-for-(the)-defence that now (they) were all come forward (tabled, submitted).


Eyjólfur nefndi sér enn votta "nefni eg í það vætti," sagði hann, "að eg ver
  (put a veto on, see verja e-t lýriti, under lýrit)
Eyjólf called for himself still witness ‘I call in that witnessing,’ said he, ‘that I put (see verja e-t lýriti, under lýrit)

goðalýriti dómöndum að dæma sök þeirra Marðar því að nú er lögvörn fram
a goði-veto for (the) judges (ie preventing the judges) to adjudicate (the) action of them, Mörð (and co) because now is a legal-defence

komin í dóminn. Ver eg lýriti, goðalýriti, lagalýriti, efalausu lýriti,
come forward into the court. I put a veto, goði-veto, legal-veto, indisputable-veto, (he´s gone veto-crazy)

fullu og föstu (fast) svo sem eg á
(eiga, to have a right, Z4 seems to better suit the sense here, I think) að verja að alþingismáli réttu og allsherjar lögum."
complete and fast (binding) just as I have-the right (see eiga, Z4) to put according to correct parliamentary-(Thing)-rules and common law.’