Njall 138 part 3 / Alan's Translation

Heres my translation.

Kveðja

Alan

Bjarni mælti: "Hér ber vel til. Hér er hann nú Eyjólfur Bölverksson ef þú
Bjarni spoke: ’Here (it) it befalls (see bera til, impers, Z.II.3) well (What a stroke of good luck!). Here he is now, Eyjólf Bölverk’s-son, if you

vilt finna hann Flosi."
want to meet him, Flosi.’


Síðan gengu þeir til móts við Eyjólf og kvöddu (kveðja) hann. Eyjólfur kenndi þegar
After-that, they walked to a meeting with Eyjólf and greeted him. Eyjólf recognised at-once

Bjarna og tók honum vel. Bjarni tók í hönd Eyjólfi og leiddi (leiða) hann upp í
Bjarni and  received him well. Bjarni took Eyjólf in hand (or arm) and lead him up into

Almannagjá. Menn þeirra Bjarna og Flosa gengu eftir. Menn Eyjólfs gengu og
Almannagjá (Everyman’s Gorge). (The) people (men) of them, Bjarni and Flosi, walked after (behind them). Eyjólf’s people (men) walked also

með honum. Þeir báðu þá vera uppi á gjárbakkanum og sjást þaðan um.
with him. They bade them to be (stay) up on the gorge’s-brink and to look about (maintain a watch) from there.


Þeir Flosi gengu þar til er þeir koma þar er gatan liggur ofan af hinni efri
They, Flosi (and co) walked until they came there where the path lies (extends) down from the upper

gjánni. Flosi kvað þar gott að sitja og mega víða sjá. Þeir settust þá
gorge. Flosi declared (it) good to sit there and to be-able-to see widely (far and wide). They set themselves then

niður.
Þeir voru þar fjórir menn saman og eigi fleiri.
down. They were there four people (men) together and not more.


Bjarni mælti þá til Eyjólfs: "Þig erum vér komnir að finna, vinur, því að
Bjarni spoke then to Eyjólf: ‘We are come to meet you, friend, because

vér þurfum mjög þinnar liðveislu í alla staði."
we need greatly your support in every respect (see under staðr, Z2).’


Eyjólfur mælti: "Hér er nú gott mannval á þinginu og mun yður lítið fyrir að
Eyjólf spoke: ‘Here is now a select body of men (‘quality’) at the Thing and (it) will (be) a little (matter) for you

finna þá menn er yður er miklu meiri styrkur að en hér sem eg er."
to find those men who are much more help (see styrkr, Z4) to you than here as I am.’


Bjarni mælti: "Það er ekki svo. Þú hefir marga þá hluti er engi er þér meiri
Bjarni spoke: ‘That is not so. You have those many things (attributes) whereby (?) no-one is to you a greater

maður hér á þinginu. Það fyrst að þú ert ættaður svo vel sem allir þeir menn
person (man) here at the Thing. That firstly, that you are so well well-born like all those men

eru
komnir eru frá Ragnari Loðbrók. Hafa og foreldrar (forellrar) þínir jafnan í
who are come from (descended) from Ragnar Loðbrók (Shaggy-Breeks). Your forefathers have also always in

stórmælum staðið (standa) víða á þingum og heima í héraði og höfðu jafnan hinn meira
great-matters (matters of import) stood widely (been very influentual?) at Things and at home in (the) district and had always the greater

hlut. Þykir oss því líklegt til að þú munir vera sigursæll (sigrsæll) í málunum."
share (of the spoils of victory). (It) seems to us for that (reason) likely that you will be blessed-with-victory in the cases.’


Eyjólfur mælti: "Vel mælir þú Bjarni en lítið ætla eg að eg muni í eiga."
Eyjólf spoke: ‘You speak well Bjarni but I little think that I will have a claim in (them) (?)’


Flosi mælti þá: "Ekki þarf hér að munda til þess er oss er í hug. Liðveislu
Flosi then spoke: ‘(One) needs not here to point-out that which to us is in mind (what we have in mind).

viljum vér þig biðja Eyjólfur að þú veitir að málum vorum (várum) og gangir að dómum
We want you, Eyjólf, to offer help, that you assist towards our cases and to go to (the) courts

með oss og takir varnir (vörn) ef verða og færir fram fyrir vora hönd og veitir oss
with us to take (the) points-for-the-defence if (they) happen and perform (see fara fram, Z18) (them) on our behalf and help us.

um alla hluti á þingi þessu þá er til kunna falla."
concerning all things at this Thing, those which happen (see kinna, Z11) to fall towards (it) (ie arise).’


Eyjólfur spratt upp reiður og sagði svo að engi maður þarf sér það að ætla
Eyjólf sprang up, angry, and said so that no man need (deserved?) to think that of himself

að hafa hann að ginningarfífli eða forhleypi fyrir sér ef hann dregur (draga) ekki til."
(typo)
to have (treat) him as one-who-run’s-a-fool’s-errand or as a cat’s-paw (see hafa e-n at forhleypi), if he draws not to (is not concerned in it).



"Eg sé nú og," segir hann, "hvað yður hefir til gengið fagurmælis þess er
’I see now also,’ says he, ‘what has gone towards (ie been behind, see e-m gengr e-t til e-s, one has some reason for doing a thing, under ganga, Z15) that fair-language which

þér höfðuð við mig."
you (plural) had with me.