Thanks, Alan for sorting these out:
munum vér ekki að því fara.
we will not take-heed of that (ignore
that, see fara at e-u, Z18).

hendur vorar (várar) að verja.
defend for our lives (see verja hendr
mínar, inder verja, Z1).

Það mun og lagið mjög til ámælis við yður og að
That will also (be) placed much to reproof
against you (you will be greatly reproached) and

brigslum haft við yður
(be) held in blame against you (you will be upbraided, see hafa e-m e-t
at brigzlum, under brigzli, Z)

And thanks also, LN!
> mér þykir sem nú muni eigi mega kyrru fyrir halda."
>
> (it) seems to me that now (the) quiet will not be
> able to hold before (the case? or for long?)"

<muni> is impersonal, the subject implicit: "one will [not be able to...]",
in other words "we won't be able to".

<kyrru> is neuter dative of <kyrr> "calm, quiet", here used adverbially.

<fyrir> I *think* has the sense "in the face of (these circumstances)", "in
this situation", i.e. we must act, we can't just keep our heads down and
hope it'll blow over.

So "it seems to me that we will not be able to keep quiet now". I wonder of
<halda> is equivalent to <haldast> here.

MM & HP paraphrase: "For it seems to me that we have no time to lose."

> einarður
>
> singular (?)

Rather the second of Zoega's senses: "firm, determined, reliable".


Grace
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa