Here’s my translation.
Kveðja
Alan
138. kafli
Chapter 138
Eyjólfur hét maður. Hann var Bölverksson, Eyjólfssonar hins grá úr Otradal,
(There) was a man called Eyjólf. He was Bölverk’s-son, son of Eyjólf the grey out-of Otradal (Otters’ Dale),
Þórðarsonar gellis, Óleifssonar feilans. Móðir Eyjólfs hins grá var Hróðný
son of Þorð Gelli (Bellow?), son of Óleif Feilan. Eyjólf the grey’s mother was Hróðny,
dóttir Miðfjarðar-Skeggja Skinna-Bjarnarsonar, Skútaðar-Skeggjasonar.
daughter of Miðfjörð (Mid-fjord)-Skeggi Skinna (Furs´)-Björn’s-son, son of Skútaðar-Skeggi.
Eyjólfur Bölverksson var virðingamaður mikill og allra manna lögkænastur svo
Eyjólf Bölverk’s-son was a great man-of-distinction and of all men most-versed-in-law, such
að hann var hinn þriðji maður (what’s this doing here, again? ‘maðr’ is not in Einar Ól Sveinsson’s, 1954 edition) mestur lögmaður á Íslandi. Hann var allra
that he was the third greatest lawyer in Iceland. He was of all
manna fríðastur sýnum, mikill og sterkur og hið besta höfðingjaefni. Hann
men most handsome in appearance, big and strong and the best prospect-for-Chieftainship. He
var fégjarn sem aðrir frændur hans.
was covetous like his other kinsmen.
Flosi gekk einn dag til búðar Bjarna Brodd-Helgasonar. Bjarni tók við honum
Flosi walked one day to (the) booth of Bjarni Brodd-Helgi’s-son. Bjarni received him
báðum höndum og settist Flosi niður hjá honum. Þeir töluðust margt við.
with both hands and Flosi set-himself down beside him. They talked much with one-another.
Flosi mælti til Bjarna: "Hvað skulum vér nú til ráða taka?"
Flosi spoke to Bjarni: ‘What shall we now take (adopt) as a plan?’
Bjarni svaraði: Eg ætla nú úr vöndu (vandi) að ráða en það sýnist mér þó ráðlegast
Bjarni answered: ‘I intend now to advise out-of difficulty (it´s a hard thing to advise on) but that seems to me nevertheless most-advisable
að biðja sér liðs því að þeir draga afla að yður. Eg vil og spyrja þig Flosi
to ask for support for yourself because they (ie your opponents) draw (gather) force against you. I want also to ask you, Flosi,
hvort (hvárt) nokkur er allmikill lögmaður í liði yðru því að yður eru tveir kostir
whether anyone is an almighty lawyer in your following because for you (there) are (exist) two choices
til. Annar er sá að biðja sætta og er sá allgóður, hinn er annar að verja
One is that, to ask for reconciliation and that (choice) is very-good, the other is that, to defend
mál með lögum ef varnir (pl vörn) verða til þó að það þyki með kappið að gengið. Þykir
the case according to law if (the) defences be-ready, although that (course of action) would-seem to (be) gone (progressed) with (out of) obstinacy. (It) seems
mér því þann verða upp að taka að þér hafið áður með ofstopa að farið og
to me to be-necessary (verða + inf, Z7)take up (choose) that (choice) for that (reason) that you have already gone with (practised) arrogance and
samir nú eigi að þér minnkið yður."
(it) does not now befit that you lower yourself.’
Flosi mælti: "Þar er þú spurðir eftir um lögmenn þá mun eg þér því skjótt
Flosi spoke: ‘Where you asked after (enquired) concerning lawyers, then I will speedily answer you with that,
svara að sá er engi í vorum flokki og engis veit eg von (ván) nema Þorkels
that that-one is not in our band and I knew (had) expectation (see vita ván, under vita, Z2) of no-one except Þorkel
Geitissonar frænda þíns."
Geiti’s-son, your kinsman.’
Bjarni mælti: "Ekki munum við hann telja. Þó að hann sé lögvitur þá er hann
Bjarni spoke: ‘We will not consider him. Even though he be legally-savvy, then (still) he is
þá (typo, should be þó) forsjáll mjög. Þarf það engi maður að ætla að hafa hann að skotspæni en
nevertheless very prudent. No man (ie generally) need think that, to have him (ie Þorkel) as a target (that he be the focus of their attack, see skot-spánn, Z) but
fylgja mun hann þér sem sá annar er best fylgir því að hann er ofurhugi (ofrhugi). En
he will side with you like that other one who sides best (with you) (ie as strongly as any other man) because he is a fearless man. But (And)
eg mun segja þér að það verður þess manns bani er vörn færir fram fyrir
I will say to you that that (it) will-be (the) death of that person (man) who acts for (the) defence in
brennumálið en eg ann eigi þess Þorkatli frænda mínum. Munum við því verða
the burning-suit but (and) I (will) not allow that of Þorkel my kinsman. We will for that (reason) be forced (see verða + inf, Z7)
að leita annars staðar (elsewhere) á."
to look in other places (elsewhere, see under staðr, Z2).’