Njall 136 end + 137 beginning / Alan's Translation

Heres my translation.

Kveðja

Alan

Fannst það á Halli að honum þótti þetta mjög ofgert (prefix of = excessively + gert pp of göra, to do).
It could be perceived in (see finna
á, impers, Z8) Hall that this seemed to him very excessively-done (ie he had gone too far)

Þeir riðu þaðan allir saman þar til er þeir komu á Völlu hina efri og fylktu
They rode from there all together until they came to the Upper Plains and

þar liði sínu og riðu síðan á þing ofan. Flosi hafði látið tjalda Byrgisbúð
drew up (in battle array) their band and rode after-that down to (the) Thing. Flosi had caused (pre-arranged) to pitch (the) Enclosure’s-Booth

áður hann riði til þings en Austfirðingar riðu til sinna búða.
before he rides to (the) Thing but (and) the East-Fjorders rode to their booths.

137. kafli
Chapter 137

Nú er þar frá að segja að Þorgeir skorargeir reið austan með miklu liði.
Now (it) is to say about (it) there, that Þorgeir ‘Chafe-spear’ rode from-(the)-east with a great band.

Voru þeir bræður hans með honum, Þorleifur krákur og Þorgrímur hinn mikli.
They, his brothers, were with him, Þorleif Crow and Þorgrím the Great.

Þeir riðu þar til er þeir komu til Hofs til Marðar Valgarðssonar og biðu þar
They rode until they came to Hof (Temple) to Mörð Valgard’s-son and waited there

til þess er hann var búinn. Mörður hafði safnað (= samna) hverjum manni er vopnfær (vápnafoerr) var
to that (point in time) when he was ready. Mörð had gathered each man who was able-to-carry-weapons

og fundu þeir það eina á að hann var hinn öruggasti í öllu.
and they perceived (see finna á, Z8) that alone about him that he was the most fearless in everything.



Riðu þeir nú þar til er þeir komu vestur yfir ár. Þá biðu þeir Hjalta
They rode now until they came west over (the) rivers. Then they waited for Hjalti

Skeggjasonar. Hann kom þá er þeir höfðu skamma stund beðið. Fögnuðu þeir
Skeggi’s-son. He came then when they had waited a short time. They greeted

honum vel og riðu síðan allir saman til þess er þeir komu til Reykja í
him well and rode after that together to that (point) when they came to Reyki (Steam) in

Biskupstungu og biðu þeir þar Ásgríms Elliða-Grímssonar og kom hann þar til
Biskupstung (Bishop’s Tongue) and they waited there for Ásgrím Elliða-Grím’s-son and he came there

móts við þá.
to a meeting with them.


Riðu þeir þá vestur yfir Brúará. Ásgrímur segir þeim þá allt sem farið hafði
They ride then west over Brúará. (Bridge River). Ásgrím says to them everything as had gone (occurred)

með þeim Flosa.
between them, Flosi and (himself.)


Þorgeir mælti: "Það mundi eg vilja að vér reyndum karlmennsku þeirra áður
Þorgeir spoke: ‘I would want that, that we test their valour before

lyki þinginu."
(it) close at the Thing (ie before the Thing is over).’


Riðu þeir allt þar til er þeir komu á Beitivöllu. Kom þar til móts við þá
They rode completely (all the way) until they came to Beitivellir.Came there to a meeting with them

Gissur hinn hvíti með allmikið fjölmenni.
Tóku þeir þá tal langt með sér.
Gizur the White with an almighty crowd-of-people. They took then conversation for a long-time with each other (they entered into a long conversation with each other).

Riðu þeir þá á Völlu hina efri og fylktu þeir þar öllu liði sínu og riðu svo
They rode then onto the Upper Plains and they drew-up (in battle array) all their band and rode thus

á þing ofan.
down to the Thing (seems to be the thing to do).


Flosi og menn hans hljópu til vopna allir og var þá við sjálft að þeir mundu
Flosi and his men all leapt to (their) weapons and (it) was London-to-a brick (in the nature of the situation itself, see við sjálft, under sjálfr, Z) that they would

berjast en þeir Ásgrímur og þeirra sveit gerðust ekki til þess og riðu til
fight but they, Ásgrím and their body-of-men did not set about to do that (see görast til e-s, refl Z14) (ie had other ideas) and rode to

búða sinna. Var nú kyrrt þann dag svo að þeir áttust ekki við.
their booths. (It) was now quiet that day such that they fought (see eigast við, recipr, Z10) not with (each other).


Þar voru komnir höfðingjar úr öllum fjórðungum
(fjórðungr = quarter) á landinu og hafði aldrei
Chieftains were come there out of all quarters in the country and (there) had never

verið þing jafnfjölmennt áður svo að menn myndu (muna).
been a Thing equally-with-so-many people before such that people (men) would-remember.