Njall 136 part 2 / Alan's Translation

Here´s my translation

Brian, Re:

(I'd have expected <fœrið>, the 2nd person plur.
subjunctive of <fara>.)

I think færið is Modern Icelandic spelling. My recently acquired edition, Hið Íslenzka Fornritafélag, Reykjavík MCMLIV hasfoerið as you expected.


Flosi sté (stíga) undir borð og allir menn hans en lögðu vopn sín upp að þili. Þeir
Flosi sat down at table and all his men but (they) placed their weapons up against the (wall-)panel. Those

sátu á forsætum er eigi máttu uppi sitja á bekkjunum en fjórir menn stóðu
sat at (the) front-benches who could not sit up on the benches (not quite sure who’s sitting where here) but four people (men) stood

með vopnum fyrir framan þar sem Flosi sat meðan þeir mötuðust (matast). Ásgrímur
with (their) weapons before where Flosi sat while they  took their food. Ásgrím

þagði (þegja) um matmálið og var svo rauður á að sjá
(sjá at = to look on, at) sem blóð. En er þeir voru
was silent during the meal(-time) and was as red to look on as blood. But when they were

mettir báru konur af borðum en sumar báru innar handlaugar. Flosi fór að
fully-sated, women carried (stuff) from (ie cleared) (the) tables but (and) some carried in hand-(washing-)water. Flosi went (about things)

engu óðara
(oðr, comparitive) en hann væri heima. Bolöx lá í pallshorninu. Ásgrímur þreif hana
no more-eagerly (hurriedly) than (if) he were at home. A wood-axe lay in the dais-corner. Ásgrím grabbed it

tveim höndum og hljóp upp á pallsstokkinn og hjó til höfuðs Flosa. Glúmur
in two hands and leaped up on-to the dais-beam-edge and hewed towards (the) head of Flosi. Glúm

Hildisson gat (geta + pp) séð tilræðið og hljóp upp þegar og gat tekið öxina fyrir
Hildi´s-son was-able to see the assault and leaped up at-once and was-able to take the axe

framan hendur Ásgrími og sneri þegar egginni að Ásgrími því að Glúmur var
in front of Ásgrím’s hands and turned at-once the edge gainst Ásgrím because Glúm was

rammur að afli. Þá hljópu upp miklu fleiri menn og vildu ráða á Ásgrím en
strong in physical-power. Then leaped up many more people (men) and wanted to attack (see ráða á, Z16) Ásgrím but

Flosi kvað engan mann skyldu Ásgrími mein gera "því að vér höfum gert honum
Flosi declared no man should do harm to Ásgrím ‘because we have made for him

ofraun en hann gerði það eina að er hann átti
(eiga, Z3 or Z4) og sýndi hann það að hann var
too-severe-a-test but (and) he did only that, that which he was-obliged (bound, entitled) to and he showed that, that he was

ofurhugi."
a fearless-man.’


Flosi mælti til Ásgríms: "Hér munum vér nú skiljast heilir og finnast á
Flosi spoke to Ásgrím: ‘Here we will now part-company hale (ie still in-one-piece) and meet-each-other at

þingi og taka
þar til óspilltra (úspilltr) mála."
(the) Thing and fight-it-out-for-real there (see taka til úspilltra mála, under úspilltr, Z)


"Svo mun vera," segir Ásgrímur, "og mundi eg það vilja, um það er þessu
’So (it) will be,’ says Ásgrím, ‘and I would want that, at that point (in time) (thanks Brian) when

þingi er lokið, að þér færuð
(Modern spelling of foerið, subj of fara,) lægra (lágr, comparitive)."
(it) is concluded with this Thing, that you (would) be humbled (see fara lægra, under lágr, Z1)


Flosi svaraði engu.
Gengu þeir þá út og stigu á hesta sína og riðu í braut.
Flosi answered nothing. They then walked out and stepped onto (mounted) their horses and rode away.


Þeir riðu þar til er þeir komu til Laugarvatns og voru þar um nóttina. En um
They rode until they came to Laugarvatn and were (stayed) there during the night. But during

morguninn riðu þeir fram á Beitivöllu og áðu (æja) þar. Þar riðu að þeim flokkar
the (next) morning they rode forward to Beitvellir and rested-and-baited there. There many bands rode to them

margir.
Var þar Hallur af Síðu og allir Austfirðingar. Flosi fagnaði þeim
Hall of Síða was there and all (the) East-Fjorders. Flosi greeted them

allvel og sagði þeim frá ferðum sínum og viðskiptum
(hostile intercourse) þeirra Ásgríms. Margir
very-well and said to them about his travels and their hostile-treatment (see viðskipti, plural, Z2) of Ásgrím. Many

lofuðu þetta og sögðu slíkt rösklega gert vera.
praised this and said such to be boldly done.


Þá mælti Hallur: "Þetta líst mér annan veg en yður því að þetta þykir mér
Then Hall spoke: ‘This seems to me another way than for you (ie My take on this is different to yours) because this seems to me

óviturlegt bragð. Mundu þeir þó muna harmsakar sínar þó að þeir væru eigi af
an unwise move (action). They would still remember their causes-of-grief even if they were not

nýju á minntir (minna) en þeim mönnum allvant um er svo leita annarra manna þunglega."
reminded of (them) anew, but (and) those men are in a very great strait (ie in deep shit, see e-m er allvant um, Z) who act so heavily towards other men. (see leita, Z3)’