Needing a brief break from marking exams, I looked for the
question marks.
At 7:01:28 PM on Wednesday, April 22, 2009, Fred and Grace
Hatton wrote:
> I had a lot of troubles with this section - - words I
> couldn't find and other puzzles.
> Grace
> Flosi sté undir borð og allir menn hans en lögðu vopn sín
> upp að þili.
> Flosi sat ? at the table and all his men and laid their
> weapons up against a wall.
<Sté> is an alternate to <steig> as 3rd sing. past tense of
<stíga> 'to climb', so it's literally 'Flose and his all his
men climbed under (the) table', but it means ''Flose and all
his men sat down at the table'.
[...]
> "því að vér höfum gert honum ofraun en hann gerði það eina
> að er hann átti og sýndi hann það að hann var ofurhugi."
> "because we have done him too severe a test and he did it
> only that he had (to?) and he showed it that he was
> fearless."
I believe that <hann gerði þat eina at er hann átti> is 'he
did only that which he had to (do)'.
> Flosi mælti til Ásgríms: "Hér munum vér nú skiljast heilir
> og finnast á þingi og taka þar til óspilltra mála."
> Flosi spoke to Asgrim, "We will part here now safely and
> meet one another at (the) Thing and there take up an
> unspoiled ? case."
Zoëga s.v. <úspilltr> notes the idiom <taka til úspilltra
mála> 'to fight out in real earnest'.
> "Svo mun vera," segir Ásgrímur, "og mundi eg það vilja, um
> það er þessu þingi er lokið, að þér færuð lægra."
> "So will (it) be," says Asgrim, "and I would want
> concerning it when this Thing is ended that you go more
> ??"
Here <um> has the sense 'at a point in time', and <um þat er
þessu þingi er lokið> is 'when this Thing is ended'
(literally 'at that (moment) when ...'). <Færuð> is 2nd
person plur. past tense of <færa> (Zoëga's <fra>,
preserving the etymological vowel) 'to bring, convey;
present; remove'. <Lægra> is the comparative of <lágr>
'low'; Zoëga s.v. <lágr> notes the idiom <fara lægra> 'to be
lowered, humbled', and <fra lægra> appears to have the same
sense. (I'd have expected <frið>, the 2nd person plur.
subjunctive of <fara>.) At any rate, it seems to be 'and I
would desire that when the Thing is ended you were humbled'.
[...]
> En um morguninn riðu þeir fram á Beitivöllu og áðu þar.
> But during the morning they rode forward to Beitivellir
> and ?? there.
<Áðu> is 2nd pers. plur. past of <æja> 'to stop for food and
rest'.
[...]
> Mundu þeir þó muna harmsakar sínar þó að þeir væru eigi af
> nýju á minntir en þeim mönnum allvant um er svo leita
> annarra manna þunglega."
> step. They would still recall (the) cause of their grief
> even though they were not reminded anew and to those men
> one is in a very great strait concerning when so to act
> (towards) other men with difficulty??"
'... and those men are in a very great strait who so
"heavily" act towards other men', i.e., 'who so
press/provoke other men'. Here <er> is the relative
particle.
Brian