`gráta þá dauða'. Literally "bewail (weep for) them dead". `dauða' is
a strong adjective in apposition to `þá'. Compare: `eptir hann
dauðan' "after his death" (lit. after him dead); `sízt mínu sona
dauða' "since the death of my sons" (lit. since my sons dead).
Although the literal translations don't work as idiomatic English, we
use a similar secondary predicate construction in, for example, `find
them dead', `find them alive', `bury them alive'.