Flosi gekk þá að dyrum og mælti að Njáll skyldi ganga til máls við hann og
svo Bergþóra. Þau gerðu svo.
Flosi then went to the door and said that Njall should go to (come and)
speak with him and also Bergthora. They did so.
Flosi mælti: "Útgöngu vil eg bjóða þér Njáll bóndi því að þú brennur
ómaklegur inni."
Flosi spoke, "I want to offer you passage, farmer Njall, because you (would)
improperly burn inside."
Njáll mælti: "Eigi vil eg út ganga því eg er maður gamall og er eg lítt til
búinn að hefna
Njall spoke, "I do not wish to go out because I am an old man and I am
little prepared to avenge
sona minna en eg vil eigi lifa við skömm."
my sons and I do not wish to live in shame."
Flosi mælti þá til Bergþóru: "Gakk þú út húsfreyja því að eg vil þig fyrir
engan mun inni brenna."
Flosi spoke then to Bergthora, "You go out, housewife, because I do not want
you ???? will burn inside."
Bergþóra mælti: "Eg var ung gefin Njáli og hefi eg því heitið honum að eitt
skyldi ganga yfir okkur bæði."
Bergthora spoke, "I was given in marriage to Njall young and I have promised
it to him that one (fate) shall befall us both."
Síðan gengu þau inn bæði.
Afterwards they both went inside.
Bergþóra mælti: "Hvað skulum við nú til ráða taka?"
Bergthora spoke, "What shall we now undertake for a plan?"
"Ganga munum við til hvílu okkarrar," segir Njáll, "og leggjast niður, hefi
eg lengi værugjarn verið."
"We will go to our bed," says Njall, "and lie down, I have long been fond of
rest and warmth."
Hún mælti þá við sveininn Þórð Kárason: "Þig skal bera út og skalt þú eigi
inni brenna."
She spoke then with the boy, Thord Kari's son, "(I) shall carry you out and
you shall not burn inside."
"Hinu hefir þú mér heitið amma," segir sveinninn, "að við skyldum aldrei
skilja meðan eg
"That you have promised me, grandma," says the boy, "that we shall never
part while I
vildi hjá þér vera. En mér þykir miklu betra að deyja með ykkur Njáli en
lifa eftir."
wished to be near you. And to me (it) seems better to die with you (and)
Njall than live on after."
Hún bar þá sveininn til hvílunnar.
She carried the boy then to the beds.
Njáll mælti við bryta sinn: "Nú skalt þú sjá hvar við leggjumst niður og
hversu eg bý um
Njall spoke with his under steward, "Now you shall see where we lie down and
how I prepare us
okkur því að eg ætla héðan hvergi að hrærast hvort sem mér angrar reykur eða
bruni.
because I intend never to stir from here even as smoke and fire grieve me.
Mátt þú nú nær geta hvar beina okkarra er að leita."
You can now guess nearly where our bones are to be found."
Hann sagði að svo skyldi vera. Þar hafði slátrað verið uxa einum og lá þar
húðin. Njáll
He said so should (it) be. One ox had been slaughtered there and the hide
lay there. Njall
mælti við brytann að hann skyldi breiða yfir þau húðina og hann hét því. Þau
leggjast nú
spoke with the under steward that he should spread the hide over them and he
promised it. They both lie down now
niður bæði í rúmið og leggja sveininn í millum sín. Þá signdu þau sig og
sveininn og fálu
in the room and the boy lies between them. Then they blessed themselves and
the boy and gave
önd sína guði á hendi og mæltu það síðast svo að menn heyrðu. Þá tók brytinn
húðina og
over their souls to God's hands (Z) and spoke it last so that people heard.
Then the under steward took the hide and
breiddi yfir þau og gekk út síðan. Ketill úr Mörk tók í mót honum og kippti
honum út.
spread (it) over them and went out afterwards. Ketil of Mork took ? him
and pulled him out.
Hann spurði vandlega að Njáli mági sínum en brytinn sagði allt hið sanna.
He asked carefully about Njall, his inlaw, and the under steward told him
all the truth.
Grace
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa