Right, brought to the king. What I wanted to draw attention to is that
'sveinbarn' is a neuter noun but the adjective 'færðr' is in the masculine
form so it would seem that in this case the natural gender has overridden
the grammatical one.

Kveðja,
Haukur


> OOooops - yes I checked Zoega and Cleasby and there is something like
> being
> brought to the King
> in Zoega I believe it seems to suggest to me the little boy was given to
> the King.
> Perhaps given to serve the king at an early age - the other word færi
> refers
> to the condition of the road
> i.e. the Way I believe Haukur you can blame my keeness to join in - I
> have
> missed my work with the Group and
> hope to be back shortly
> Kveðja
> Patricia
>
> -------Original Message-------
>
> From: Haukur Þorgeirsson
> Date: 06/01/2009 14:56:46
> To: norse_course@yahoogroups.com
> Subject: RE: [norse_course] Lesson question
>
> Sæl Patricia!
>
> Looks like you were in a bit of a rush there, check 'færðr' again.
>
> Kveðja,
> Haukur
>
>
>> Saell Haukur
>> That looks interesting - may I join in
>>
>> "And a little after that Gautrek begot a child with his wife, and he was
>> a
>> boy-child
>> and was the father of a king" -
>> or does it mean that he was fathered by a king
>>
>> I wonder would they make a point of that - Mrs. Gautrek - would not
>> have
>> been
>> unfaithful - ?? not even with a king
>> I am just home from College and just noticed this I like to take part
>> when
>> I
>> can
>> Kveðja
>> Patricia
>>
>> -------Original Message-------
>>
>> From: Haukur Þorgeirsson
>> Date: 06/01/2009 14:27:03
>> To: norse_course@yahoogroups.com
>> Subject: RE: [norse_course] Lesson question
>>
>> Indeed. But here's a tricky little passage from Hrólfs saga
>> Gautrekssonar,
>> describing the birth of the eponymous hero:
>>
>> "Ok eigi miklu síðar getr Gautrekr barn við konu sinni. Þat var
>> sveinbarn
>> ok var færðr konungi."
>>
>> What do you make of that?
>>
>> Regards,
>> Haukur
>>
>>
>>> bátr (boat) is, grammatically, a masculine noun. Any pronoun that
>>> refers
>>> to bátr must also be, grammatically, masculine, in all cases, and both
>>> singular and plural. Hence, hann (nominative masculine singular) is
>>> here
>>> used to refer to ‘it’, ie hann may be translated into English as
>>> either
>>> ‘he’ or ‘it’ depending on whether the noun to which it refers, while
>>> grammatically masculine, is in the real world masculine or genderless.
>>>
>>> I hope this helps.
>>>
>>> Cheers
>>> Alan
>>>
>>> -----Original Message-----
>>> From: norse_course@yahoogroups.com
>>> [mailto:norse_course@yahoogroups.com]
>>> On Behalf Of commander_dagda
>>> Sent: Monday, 5 January 2009 3:12 PM
>>> To: norse_course@yahoogroups.com
>>> Subject: [norse_course] Lesson question
>>>
>>> I am working on the lessons from hi.is. In lesson 2, part of the
>>> exercise is to translate:
>>>
>>> Óláfr á bát. Hann heitir Ormr.
>>>
>>> I am thinking that it is supposed to be:
>>>
>>> Olaf owns a boat. It is called Ormr.
>>>
>>> But the original uses the pronoun "hann," where I'm thinking it
>>> should be "þat." Otherwise, wouldn't it be, "he is called Ormr?"
>>>
>>> Óláfr á bát. "þat" heitir Ormr.
>>>
>>> Nominative case: I you he she it
>>> Accusative case: me you him her it
>>>
>>> Nominative case: ek þú hann hon þat
>>> Accusative case: mik þik hann hana þat
>>>
>>> Thank you!
>>>
>>> No virus found in this incoming message.
>>> Checked by AVG - http://www.avg.com
>>> Version: 8.0.176 / Virus Database: 270.10.1/1870 - Release Date:
>>> 1/5/2009 9:44 AM
>>>
>>>
>>
>>
>>
>> ------------------------------------
>>
>> A Norse funny farm, overrun by smart people.
>>
>> Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
>>
>> To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
>>
>> norse_course-unsubscribe@...! Groups Links
>>
>>
>>
>>
>
>
>
> ------------------------------------
>
> A Norse funny farm, overrun by smart people.
>
> Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
>
> To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
>
> norse_course-unsubscribe@...! Groups Links
>
>
>
>