Njall 124 beginning - - Grace's translation
From: Fred and Grace Hatton
Message: 9833
Date: 2008-12-15
124. kafli
Flosi stefndi öllum sínum mönnum upp í Almannagjá og gekk þangað sjálfur. Þá
voru þar
Flosi summond all his men to Almanna Gorge and went thither himself. Then
were come there
komnir allir hans menn og voru það tíu tigir manna.
all his men and it was a hundred men.
Flosi mælti til Sigfússona: "Hversu veiti eg yður þess að málum að yður sé
skapfelldlegast?"
Flosi spoke to Sigfuss' sons, "How do I give you this that (the) case to you
be most agreeable?"
Gunnar Lambason mælti: "Ekki líkar oss fyrr en þeir bræður eru allir
drepnir, Njálssynir."
Gunnar Lambi's son spoke, "It pleases us not before when those brothers,
Njall's sons, are all slain."
Flosi mælti: "Því vil eg heita Sigfússonum að skiljast eigi fyrr við þetta
mál en aðrir
Flosi spoke, "I want to promise it to Sigfuss' sons not to forsake this case
before
hvorir hníga fyrir öðrum. Vil eg og það vita hvort nokkur er sá hér að oss
vilji eigi veita að þessu máli."
one kneels before (the) other. I want also to know it somewhat? which one
who is here that wish us not to grant to this lawsuit."
En allir kváðust þeim veita vilja.
But all said of themselves to wish to grant (it).
Flosi mælti: "Gangi nú allir til mín og sverji eiða að engi skerist úr þessu
máli."
Flosi spoke, "Now (let us) all go to my (booth) and swear oaths that none
turn himself away from this case."
Gengu þá allir til Flosa og sóru honum eiða.
Then all went to Flosi's and swore oaths to him.
Flosi mælti: "Vér skulum og allir hafa handtak að því að sá skal hver hafa
fyrirgert fé og
Flosi spoke, "We shall also all have a hand shake on (it) that that one
shall each have forfeit money and
fjörvi er úr þessu máli gengur fyrr en yfir lýkur.
life when (he) go out of this case before when (it) ends.
Þessir voru höfðingjar með Flosa: Kolur son Þorsteins breiðmaga, bróðurson
Halls af
This were the chieftains with Flosi, Kol, son of Thorstein broad belly,
nephew of Hall of
Síðu, Hróaldur Össurarson frá Breiðá, Össur Önundarson töskubaks, Þorsteinn
hinn fagri
Sida, Hroald Ossur's son from Wide River, Ossur son of Onund sack back,
Thorstein the fair
Geirleifsson, Glúmur Hildisson hins gamla, Móðólfur Ketilsson, Þórir son
Þórðar illuga
son of Geirleif, Glum son of Hildi the elder, Modolf Ketill's son, Thorir
son of Thord illugi
úr Mörtungu, frændur Flosa Kolbeinn og Egill, Ketill Sigfússon og Mörður
bróðir hans,
of Mor Tongue, kinsman of Flosi Kolbeinn and Egill, Ketill Sigfuss' son and
Mord, his brother,
Þorkell og Lambi, Grani Gunnarsson, Gunnar Lambason og Sigurður bróðir hans,
Thorkell and Lambi, Grani Gunnar's son, Gunnar Lambi's son and Sigurd his
brother,
Ingjaldur frá Keldum, Hróar Hámundarson.
Ingjald of Keld, Hroar Hamund's son.
Flosi mælti til Sigfússona: "Takið þér yður nú höfðingja þann er yður þykir
best til fallinn
Flosi spoke to Sigfuss' sons, "You take now that chieftain for yourself who
seems to you best suited
því að einhver mun fyrir þurfa að vera málinu."
because one will need to be for the case."
Ketill úr Mörk svaraði: "Ef undir oss bræður skal koma kjörið þá munum vér
það skjótt
Ketill of Mork answered, "If among us brothers shall come the choice then we
will quickly
kjósa að þú sért fyrir. Heldur þar margt til þess. Þú ert maður ættstór og
höfðingi mikill,
chose that you be (be) for (us). Many held to this (idea) there. You are a
high born man and great chieftain
harðdrægur og vitur. Virðum vér og svo að þú setjist fyrir vora nauðsyn í
málið."
hard to manage and wise. We value also thus that you set yourself before
our needs in (the) case."
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa
Previous message: 9832
Next message: 9834Contemporaneous posts all posts