Thank you both!
Grace

> og fannst það eitt á að Freydís þóttist allvel hafa um ráðið
> and it seemed that Freydis alone? thought (it to) have (gone) quite
well with the plot

Lit. "and that alone was noticed that Freydís thought herself to have
dealt with [the matter] very well". We could maybe paraphrase it
something like: "and there was nothing to indicate that Freydís didn't
think she'd dealt with the matter very well", or "Freydís showed no
sign of remorse; on the contrary, she was very pleased with how she'd
dealt with the matter", "[...] she thought she'd resolved matters very
nicely." 'ráðið' = normalised ON spelling 'ráðit', neuter nom./acc.
past participle of 'ráða'.

> er þau máttu til fá og skipið bar
> which they could get for (it) and carry to the ship

"which they could get, and (which) the ship bore." (That is, which the
ship could carry; all that they could get, and that the ship could hold.)

> og komu í Eiríksfjörð skipi sínu
> and came to Eric's Firth by means of their ship

"and brought their ship into Eiríksfjörður". Where 'koma' is used with
a dative noun, it becomes transitive.

> óskatt

Like Patricia said, "undamaged"; óskatt = úskatt, neuter nom.acc. of
úskaddr/óskaddr. The same as English "unscathed", a loanword from Old
Norse.


Fred and Grace Hatton
Hawley Pa