Thanks LN this is good - I am honestly becoming better pleased with all this
I want to be able to really enjoy reading it from the untranslated  originals
A TYpo - I did get suspicious - and Guessed - not always a good thing to do 
Thanks again
Patricia
 
-------Original Message-------
 
From: llama_nom
Date: 22/08/2008 21:03:26
Subject: [norse_course] Re: Greenkland 7 to end 8 to begin Patricia's Translation
 
> Eigi urðu allir svo haldinorðir að þegðu yfir ódáðum þeirra eða
illsku að eigi kæmi upp um síðir.
> Not all were so discreet (Z) that they were  silent over these
mis-deeds and wickedness (stuck here) - the story got out
 
Fairly literally: "They weren't all so discreet that they kept quiet
about their misdeeds and wickedness so that it didn't come to light in
the end."
 
It might make it clearer to translate the two subjunctive clauses ("so
they they kept quiet" and "so that it didn't come to light") with
English infinitives: "They weren't all discreet enough to keep quiet
about their misdeeds and wickedness and thereby stop their crimes from
coming to light in the end."
 
'þegðu' = ON 'þegði', 3rd pl. subj. of 'þegja'.
'kæmi' = early ON 'koemi', 3rd sg. subj. of 'koma'.
'koma upp' "come to light"
'um síðir' "eventually, in the end"
 
I notice the version you were working from had a typo, 'aeigi' in
place of 'að eigi', which can't have helped... But all those negatives
can be confusing too!  If worst comes to worst, we could always resort
to logic:
 
1. If they aren't discreet, they don't keep quiet.
2. If they don't keep quiet, their crime will come to light.
3. They aren't discreet.
 
THEREFORE, by hypothetical syllogism, their crime will come to light!!
 
> Nú bjuggu þeir skipið snemma um vorið, það er þeir bræður höfðu átt,
með þeim öllum gæðum er þau máttu til fá og skipið bar,
> Now they made ready their ship early in the Spring - that same which
the brothers had owned, with all the goods they could take to the ship
(implies all the ship could carry)
 
> that same which
 
That's right: 'skipið [...] það er' "the ship which".
 
> with all the goods they could take to the ship (implies all the ship
could carry)
 
"with all the goods they could lay their hands on, and which the ship
bore" (i.e. could carry). Notice that 'bar' is singular, agreeing with
the ship, rather than them.
 
 
------------------------------------
 
A Norse funny farm, overrun by smart people.
 
 
To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
 
 
<*> To visit your group on the web, go to:
 
<*> Your email settings:
    Individual Email | Traditional
 
<*> To change settings online go to:
    (Yahoo! ID required)
 
<*> To change settings via email:
 
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
 
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: