Hann mælti: "Hvað viltu hingað Freydís?"

He spoke, "What do you want here, Freydis?"

Hún svarar: "Eg vil að þú standir upp og gangir út með mér og vil eg tala
við þig."

She answers, "I want that you get up and go outside with me and I want to
speak with you."

Svo gerir hann. Þau ganga að tré er lá undir skálavegginum og settust þar
niður.

So he does. They go to a tree (a bench?) which lay beneath the side wall
and sat down there.

"Hversu líkar þér?" segir hún.

"What pleases you?" says she.

Hann svarar: "Góður þykir mér landskostur en illur þykir mér þústur sá er
vor í milli er

He answers, "(The) choice of land pleases me well but this enmity seems bad
to me that which is between our(selves)



því að eg kalla ekki hafa til orðið."

because I don't invoke (it) to have happened??"

"Þá segir þú sem er," segir hún, "og svo þykir mér. En það er erindi mitt á
þinn fund að "Then you speak (it) as it is," says she, "and so it seems to
me. And it is my errand to a meeting with you that

eg vildi kaupa skipum við ykkur bræður því að þið hafið meira skip en eg og
vildi eg í brott héðan."

I wanted to buy (the) ship from you brothers because you have a larger ship
than I and I wanted (to go) away from here."

"Það mun eg láta gangast," segir hann, "ef þér líkar þá vel."

"I will allow it to be given up," says he, "if it please you then well."

Nú skilja þau við það. Gengur hún heim en Finnbogi til hvílu sinnar. Hún
stígur upp í

Now they part at that. She goes home but Finnbogi to his bed. She gets up
into

rúmið köldum fótum og vaknar hann Þorvarður við og spyr hví að hún væri svo
köld og vot.

(the) room with cold feet and he, Thorvald, awakens at (that) and asks why
that she were so cold and wet.

Hún svarar með miklum þjósti: "Eg var gengin," segir hún, "til þeirra bræðra
að fala skip

She answers with great anger, "I was gone," says she, "to those brothers to
demand to purchase (the) ship

að þeim og vildi eg kaupa meira skip. En þeir urðu við það svo illa að þeir
börðu mig og

from them and I wanted to buy a larger ship. But they became at that so
evil that they beat me and

léku sárlega en þú, vesæll maður, munt hvorki vilja reka minnar skammar né
þinnar og

treated (me) badly and you, wretched man, will neither wish to take
vengeance for my shame nor yours and

mun eg það nú finna að eg er í brottu af Grænlandi og mun eg gera skilnað
við þig utan þú hefnir þessa."

I will now find it that I am away from Greenland and I will become divorced
from you unless you avenge this.

Og nú stóðst hann eigi átölur hennar og bað menn upp standa sem skjótast og
taka vopn

And now he (could) not withstand her ranting and bade men get up as quickly
as possible and take their weapons.

sín. Og svo gera þeir og fara þegar til skála þeirra bræðra og gengu inn að
þeim sofundum

and so they do and go at once to (the) huts of those brothers and went in to
those sleepers

og tóku þá og færðu í bönd og leiddu svo út hvern sem bundinn var en Freydís
lét drepa

and took them and placed them in shackles and lead (them) out so, each as
(he) was bound and Freydis had each killed

hvern sem út kom. Nú voru þar allir karlar drepnir en konur voru eftir og
vildi engi þær

drepa.

as (he) came outside. Now all men were killed there but the women remained
and none wanted to ill them.

Þá mælti Freydís: "Fái mér öxi í hönd."

Then Freydis spoke, "Hand me an axe."

Svo var gert. Síðan vegur hún að konum þeim fimm er þar voru og gekk af þeim
dauðum.

So (it) was done. After that she slays those five women which there were
and walked away from them, (the) dead.
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa