Oh Right Point Taken - yes I believe Sinn would make more sense translated
as 'their '  I do not like the sound of what I have heard about Freydis Eiriksdottir
Thanks for all your comments
 
Fenguist - yes,  and fengisk  3rd Subj Pl yes - Got that on board
Kveðja
Patricia
 
-------Original Message-------
 
From: llama_nom
Date: 12/08/2008 15:57:20
Subject: [norse_course] Re: Greenland Sage Ch6 toend and Begin 7 Patricia's Translation
 
--- In norse_course@yahoogroups.com, "Patricia" <originalpatricia@...>
wrote:
>
> og beiddi þá að þeir færu til Vínlands með farkost sinn og hafa
helming gæða allra við hana, þeirra er þar fengjust. Nú játtu þeir því.
> and she asked them whether they would go to Vinland with her ship
and share half of all the goods they acquired  with her. Now they
agreed to it
 
That's right, except that I think 'sinn' might be "their" ship.
Grammatically it could be "her" or "their" (referring back to the
subject of the main clause, Freydís, or the embedded/subordinate
clause, the brothers), but I got the impression she was asking them if
they'd come along with their ship which is bigger than the one she
has. Given what happens later, maybe she's already thinking about how
she can get her hands on it... 'fengjust' is the modern form of the
3rd person subjunctive plural = ON 'fengist', earlier 'fengisk'.
 
 
------------------------------------
 
A Norse funny farm, overrun by smart people.
 
 
To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
 
 
<*> To visit your group on the web, go to:
 
<*> Your email settings:
    Individual Email | Traditional
 
<*> To change settings online go to:
    (Yahoo! ID required)
 
<*> To change settings via email:
 
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
 
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: