So ‘kermaðr’ is correct Old Norse for cup/goblet bearer?
Scott
From: norse_course@yahoogroups.com
[mailto:norse_course@yahoogroups.com] On
Behalf Of llama_nom
Sent: Wednesday, July 16, 2008
9:32 AM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: [norse_course] Re:
Translation help please
The final -i in those examples of 'ker' is just the dative singular
inflection, which wouldn't normally be used in the formation of
compounds. Compare: 'ker-bað' "tub-bath", 'ker-laug' "bathing in
a
tub" and 'ker-ganga' "a fight in a tub".
--- In norse_course@ yahoogroups. com,
"Neil Peterson" <neil@...> wrote:
>
<originalpatricia@ ...>
> From: "Patti ( Wilson )"
> > I may be unauthentic here - but I cannot help thinking
> > that if they have a word like
> > Skjoldmaer - Shield Maid then why not skutilsmaer (Cup
> > Maid) Kerimaðr is good - Right? - why not Kerimær -
> and
> > sure that's just IMnsHO
>
> Sorry, the 'cupbearer' in question is male so "maer" doesn't
> fit.
>
> As for Kerimaðr I actually got the declension right?
> Wonderful.
>
> Takk
>
> Neil
>
> > -------Original Message----- --
> >
> > From: Neil Peterson
> > Date: 16/07/2008 04:48:09
> > To: norse_course@ yahoogroups. com
> > Subject: [norse_course] Translation help please
> >
> > I have a request to translate "cup bearer" into old norse.
> > While this is trivial at first glance there are a couple
> > of connotations I would like to work into the translation
> > that make it tricky.
> >
> > It has been a while since I have had time to work on my
> > old-norse so this would make a good opportunity for anyone
> > to post about creating compound words.
> >
> > Old norse does seem to have a lot of options for
> > cupbearer:
> >
> > Skenkjari (cup bearer male)
> > skutilsveinn (cup bearer with connotation of "page")
> > byrlari (cup bearer with connotation of "one who fills the
> > cup")
> > vínbyrli (wine bearer)
> > ölselja (ale cup bearer - female)
> >
> > The context I am after is that of a friendship cup. The
> > "bearer"
> > is male so "maðr" is appropriate.
> >
> > The concept involved is related to verse 52 of the havamal
> > - at least the following part:
> >
> > með höllu keri
> > fekk ek mér félaga
> >
> > "with tilted cup I have made comrades"
> >
> > In this case "keri" is clearly the word I'm hunting for.
> >
> > ker, n. tub, vessel, goblet.
> >
> > The only contexts offered for "ker/keri" seem to place it
> > in the second half (höllu keri) rather than as a leading
> > part (kerimaðr).
> >
> > I also need to find a way to work in "holder"
> >
> > Zoega offers
> >
> > hefðarmaðr (man who possesses)
> > burðarmaðr (burden bearer - male)
> >
> > Verse 19 of the havamal offers "Haldit maðr á keri"
> > which has the concept of "don't hold the cup" which isn't
> > quite right for me. Zoega also doesn't seem to have any
> > help on "haldit".
> >
> > Does anyone have any suggestions?
> >
> > Takk Fyrir
> >
> > Neil
> >
> > ------------ --------- --------- ------
> >
> > A Norse funny farm, overrun by smart people.
> >
> > Homepage: http://www.hi. is/~haukurth/ norse/
> >
> > To escape from this funny farm try rattling off an e-mail
> > to:
> >
> > norse_course- unsubscribe@ ...! Groups
> > Links
> >
> >
> >
> >
>