Oh, I should have included a link to the next page after the second of
the two CV links I gave, the continuation of the pleonastic 'en' entry
[ http://lexicon.ff.cuni.cz/png/oi_cleasbyvigfusson/b0128.png ].

--- In norse_course@yahoogroups.com, "llama_nom" <600cell@...> wrote:
>
>
> > "Hvað færir þú til þess?" segir Höskuldur.
> 'You deliver (assign) what to that (what is your justification in
> saying that)?,' says Höskuld.
>
> I think that's right: what do you bring to that (by way of evidence,
> reason, justification).
>
> > vonfola (vánfoli ?)
>
> Presumably so. I don't know the textual history of this word here, but
> CV refers 'vánfoli' to 'váfoli', 'váfolald' "a vicious horse" [
> http://lexicon.ff.cuni.cz/png/oi_cleasbyvigfusson/b0684.png ] - top of
> left column. Only that seems to clash with his 'óreyndur' explanation.
>
> > En þó að því sé að skipta og segir þú það satt að annaðhvort sé að
> eg drepi þá eða þeir mig
>
> > But even-though (it) were to turn-out like that (see under skipta,
> Z5) and you say that truly, that either (it) be that I kill them or
> they (kill) me,
>
> At first I was reading it as: "Even if it turns out that you're
> telling the truth, so that either [...]", but on second thoughts,
> maybe it makes more sense as a prophesy: "Even if it does turn out
> like that, that they do END UP plotting my death in the future (as a
> result of your machinations), so that it will either be that I should
> come to kill them or they me [...]"
>
> > að verri
>
> "the worse". This is covered in Zoega's third entry entitled 'at'
> "demonstrative particle before a comparative". He translates this
> example "so much the worse". Rather like 'því' before a comparative,
> and 'en'/'in' [
> http://lexicon.ff.cuni.cz/png/oi_cleasbyvigfusson/b0127.png ].
>