I thought I had already sent my translation. Oh well. Better late than
never.
Grace
"Það er upphaf laga vorra," sagði hann, "að menn skulu allir vera kristnir
hér á landi og
"It is a basis for our laws," said he, "that people shall all be Christians
here in (the) land and
trúa á einn guð, föður og son og anda helgan, en láta af allri
skurðgoðavillu, bera eigi út
believe in one God, Father and Son and Holy Spirit, and give up all
idolatry, not expose
börn og eta eigi hrossakjöt. Skal fjörbaugssök á vera ef víst verður en ef
leynilega er með
infants and eat no horseflesh. A case involving this shall be (pursued) if
verifiable? but if (it) is done with secrecy
farið þá skal vera vítislaust."
then shall be no punishment."
En þessi heiðni var af tekin öll á fárra vetra fresti að eigi skyldi þetta
heldur gera
And these heathen (practices) were all given up in less than one year that
not should this but do
leynilega en opinberlega. Hann sagði þá um drottinsdagahald og föstudaga,
jóladaga og
secretly nor openly. He spoke then about keeping the Lord's Day and fast
days, Jule (Holy) Days and
páskadaga og allra hinna stærstu hátíða.
Easter (Holy) Days and all the most important feasts.
Þóttust heiðnir menn mjög sviknir vera en þó var þá í lög leidd trúan og
allir menn
It seemed to the heathen men to be great treachery but still (the) faith
became law then and all people
kristnir gervir hér á landi.
become Christians here in (this) country.
Fara menn við það heim af þingi.
With that people went home from (the) Thing.
106. kafli
Sá atburður varð þrem vetrum síðar á Þingskálaþingi að Ámundi hinn blindi
var þar, son
This event happened three years later at (the) Thingskalathing that Amundi
the blind, son of Hoskuld, son of Njall, was there,
Höskulds Njálssonar. Hann lét leiða sig búða í meðal. Hann kom í búð þá er
Lýtingur var
He had himself lead to booths in the middle. He came into a booth there
where Lyting of Sam's stead was inside.
inni af Sámsstöðum. Hann lætur leiða sig inn í búðina og þar fyrir sem
Lýtingur sat.
He has himself lead inside into the booth and there before where Lyting sat.
Hann mælti: "Er hér Lýtingur af Sámsstöðum?"
He spoke, "Is Lyting of Sam's stead here?"
"Já," segir Lýtingur, "eða hvað vilt þú mér?"
"Yes," says Lyting, "what do you want with me?"
"Eg vil vita," segir Ámundi, "hverju þú vilt bæta mér föður minn. Eg er
laungetinn og
"I wish to know," says Amundi, "how you wish to compensate me for my father.
I am illegitimate and
hefi eg við engum bótum tekið."
I have received no compensation for (it)."
"Bætt hefi eg föður þinn fullum bótum," segir Lýtingur, "og tók við
föðurfaðir þinn og
"I have compensated your father full compensation," says Lyiting, "and your
grandfather received (it) and
föðurbræður en bræður mínir voru ógildir. Og varð bæði að eg hafði illa til
gert enda kom eg allhart niður."
uncle but my brothers were uncompensated. And (it) happened both that I had
done badly and I came down hard (for it)."
"Ekki spyr eg að því," segir Ámundi, "að þú hefir bætt þeim. Veit eg að þér
eruð sáttir.
"I do not ask about that," says Amundi, "that you have compensated them. I
know that you are reconciled."
Og spyr eg að því hverju þú vilt mér bæta."
And I ask about it how you will compensate me."
"Alls engu," segir Lýtingur.
"Not at all," says Lyting.
"Eigi skil eg," segir Ámundi, "að það muni rétt fyrir guði svo nær hjarta
sem þú hefir mér
"I don't understand," says Amundi, "that it will be correct before God so
near to (my?) heart as you have struck me.
höggvið. Enda kann eg að segja þér ef eg væri heileygur báðum augum að hafa
skyldi eg
And I know to tell you if I were healed in both eyes, that I have decided
annaðhvort fyrir föður minn fébætur eða mannhefndir enda skipti guð með
okkur."
alternately an offer of money or blood revenge or God decided between us for
my father."