Réðst þá Þangbrandur um við Gest hvort hann skyldi nokkuð fara í fjörðu
vestur en

Then Thangbrand consulted with Gest whether he should go somewhat west into
the fjords but

Gestur latti þess og kvað þar vera menn harða og illa viðureignar "en ef það
er ætlað fyrir

Gest was reluctant at this and declared hard and difficult to deal with men
to be there, "but if it is foreordained

að trúa þessi skuli við gangast þá mun á alþingi við gangast og munu þar þá
vera allir höfðingjar úr hverju héraði."

that this faith shall gain strength then (it) will gain strength at (the)
Allthing and there will be all (the) chieftains from each district."

"Flutti eg á þingi," segir Þangbrandur, "og varð mér þar erfiðlegast um."

"I explained (it) at (the) Thing," says Thangbrand, "and to me resulted the
greatest difficulties (Z) about (it)."

"Þó hefir þú mest að gert," segir Gestur, "þó að öðrum verði auðið í lög að
leiða. En það

"Still you have done (the) most, " says Gest, "even though (it) falls to
others to pronounce it into law. But it

er sem mælt er að eigi fellur tré við hið fyrsta högg."

is as is said, that a tree does not fall with the first (axe) blow."

Síðan gaf Gestur Þangbrandi góðar gjafar og fóru þeir suður aftur.

Afterwards Gest gave Thangbrand good gifts and they went back south.

Þangbrandur fór í Sunnlendingafjórðung og svo til Austfjarða. Hann gisti að

Thangbrand went to South Quarter and so to East Firths. He stayed overnight
at

Bergþórshvoli og gaf Njáll honum góðar gjafar. Þá reið hann austur í
Álftafjörð til móts

Bergthor's Knoll and Njall gave him good gifts. Then he rode east into
Alfta Firth to meet

við Síðu-Hall. Hann lét bæta skip sitt og kölluðu heiðnir menn það Járnmeis.
Á því skipi fór Þangbrandur utan og Guðleifur með honum.

with Hall of Sida. He had his ship repaired and heathenish men called it
Ironbasket. On that ship Thangbrand sailed abroad and Gudleif with him.


104. kafli

Þetta sama sumar varð Hjalti Skeggjason sekur á þingi um goðgá.

That same summer Hjalti Skeggja's son was outlawed at (the) Thing for
blasphemy.

Þangbrandur sagði Ólafi konungi frá meingerðum Íslendinga við sig, sagði þá
vera svo

Thangbrand told King Olaf of harm done to him by Icelanders, said they were
so

fjölkunnga að jörðin spryngi í sundur undir hesti hans og tæki hestinn. Þá
varð Ólafur

skilled in magic that the earth split asunder under his horse and took the
horse. Then King Olaf became

konungur svo reiður að hann lét taka alla íslenska menn og setja í
myrkvastofu og ætlaði þá til dráps.

so angry that he had all Icelandic men seized and placed in a dungeon and
intended (to keep) them (there) until death.

Þá gengu þeir Gissur hvíti að og Hjalti og buðu að leggja sig í veð fyrir
þessa menn og

Then they, Gissur the white and Hjalti went and offered to pledge themselves
for these men and

fara út til Íslands og boða trú. Konungur tók þessu vel og þágu þeir þá alla
undan.

sail out to Iceland and preach the faith. (The) King accepted this well and
then they were all set free.

Þá bjuggu þeir Gissur og Hjalti skip sitt til Íslands og urðu snemmbúnir.
Þeir tóku land á

Then they, Gissur and Hjalti readied their ship for Iceland and were ready.
They landed at

Eyrum er tíu vikur voru af sumri. Þeir fengu sér þegar hesta en fengu menn
til að ryðja

Eyrar when two weeks were left of summer. They caught themselves horses at
once and got men to unload

skip. Ríða þeir þá þrír tigir manna til þings og gerðu þá orð kristnum
mönnum að við

(the) ship. Then they ride, thirty men, to (the) Thing and then gave word
to (the) Christian men

búnir skyldu vera. Hjalti var eftir að Reyðarmúla því að þeir spurðu að hann
var sekur

that (the) should be ready. Hjalti was back at Reydarmull because they
learned that he had been outlawed

orðinn um goðgá. En þá er þeir komu í Vellandkötlu ofan frá Gjábakka þá kom
Hjalti þar

for blasphemy. And then when they came down to Vellandkatla from Gjabakki
then Hjalti came there

eftir þeim og kveðst ekki vilja sýna það heiðnum mönnum að hann hræddist þá.
Riðu nú

behind them and said of himself not to whish to show it to heathenish men
that he feared them. Now

margir kristnir menn í móti þeim og riðu þeir með fylktu liði á þing.
Heiðnir menn höfðu

many Christian men rode towards them and they rode with a battle arrayed?
crowd to (the) Thing. Heathenish men had

og fylkt fyrir og var þá svo nær að allur þingheimur mundi berjast en þó
varð það eigi.

also drawn up in battle array beforehand and then it was close that all the
Thing assembly would fight but still it did not happen.

Grace
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa