2c. Re: Njall 88 part 2 - - Grace's translation
Posted by: "llama_nom" 600cell@... llama_nom
Date: Thu Jan 31, 2008 5:24 pm ((PST))


> Hrappur hleypur þar að sem þeir eru fyrir Njálssynir.
> Hrapp leaps there to where? they are before Njall's sons.

"H. runs up to Njall's sons." Or more literally: "H. runs to where
they, Njall's sons, are present."

'hleypur að' "runs (up) to"
'þar...sem' "where" is relative (=þar...er).
'fyrir' "present" (adverbial here, rather than a preposition).
'þeir' "they" = 'Njálssynir' (nominative, thus not the complement of
the preposition 'fyrir').
'þar...sem þeir eru fyrir' "where they are present", i.e. "where they
are".

Some similar examples:

Hann gekk þar at, sem þeir Oddr ok Ásmundr hvíldu
"He goes to where O. and A. were resting"

Hon gékk þar at, er Guðríðr sat
"She goes to where G. was sitting"

hann hljóp þar at er Hildr var fyrir.
"he ran to where H. was."

Hróaldr Özurarson hljóp þar at, sem Skarpheðinn var fyrir, ok lagði
til hans.
"H. runs to where Sk. was and thrust at him."

[...] ok gengr þar at, sem einn steinn stóð.
"[...] and goes to where a certain stone stood."

Finnbogi gengur þar að sem einn steinn mikill stóð jarðfastur.
"F. goes to where a big stone stood fixed in the earth."

Grace
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa