Thanks very much LN I am fairly pleased with that as a result
I do not seem to have made as many goofs as I thought
Kveðja
Patricia
-------Original Message-------
From: llama_nom
Date: 29/01/2008 12:10:06
Subject: [norse_course] Re: Njal's Saga Ch 88 Beginning Patricia's Translation
More literally: "Then he sees Thor's charriot/wain and takes another
(a second) gold(en) ring off him."
You could maybe paraphrase as: "It began to get light."
Okay, with the proviso that Eysteinn made a while back about how
"corn" can mean different things in different parts of the English
speaking world...
"and mortally wounded Thrand"
mágsemd við þig en þér virðið við mig."
have more value/respect for my relatives than you have for me "
Yes: "I could kill you", "I have the option to kill you", "it's in my
power to kill you". 'mágsemd' is literally "the relationship of being
a male inlaw", but that's a bit of a mouthful, so some some
paraphrase, such as you've made, would be reasonable in an idiomatic
English translation. MM & HP have "family ties" which doesn't stray
far from the original and preserves Hrapp's cheek! 'kosti' is the
accusative plural of 'kostr', compare the examples quoted by Zoega:
'eiga alls kosti við e-n' "to have someone completely in one's power."
LN
A Norse funny farm, overrun by smart people.
Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
Yahoo! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
<*> Your email settings:
Individual Email | Traditional
<*> To change settings online go to:
(Yahoo! ID required)
<*> To change settings via email:
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
| ||
|