> og búið svo sé til ætlað að skammt skuli okkar í meðal."
things-being-so (Z), (it) may-be so reckoned on (expected) that
shortly (there) shall (be no difference?) in between us (two) (ie your
fate will be mine)
'búit' (búit við, búð) + subjunctive = "it may be" [
http://runeberg.org/anf/1883/0348.html ]. Gordon interprets this
example likewise. "It may be fated that a short time will be between
us" (i.e. between our deaths).
http://www.usask.ca/english/icelanders/proverbs_BNS.html
This is not the same as the idiom 'við svá búit', 'at svá búnu' "with
matters thus".
> Skáli Gunnars var ger af viði einum og súðþaktur utan og gluggar hjá
brúnásunum og snúin þar fyrir speld.
'snúin', neuter plural, agrees with 'speld' "shutters". 'þar' = the
windows; 'þar fyrir' "in front of the windows". See Gordon 'snúa':
'snúin þar fyrir speld' "protected with shutters".
Re. 'traðir' and 'geilarnar' and 'á húsum uppi', see the notes in Gordon:
14. 'traðir', pl. of 'tröð'. By etymology "a well-trod way", used of
a path or lane leading up to the house. Along such a lane there were
usually stone walls to prevent the cattle in the farmyard from getting
out, and these walls concealed the attacking party. This lane at
Hlíðareni is still traceable. As indicated by 'fyrir ofan' it ran up
the hillside to the house."
16. 'á húsum uppi' "on the roof of the house". The roof of an
Icelandic house usually came down so low at the eaves that a dog could
easily jump onto it.
17. geilarnar = traðir.