I’ve been lurking here for several years. I’d like to try to participate more actively although with four courses to teach this qtr…
Whatever you all choose is fine for the smallish exercise. I like the forn and mythic literature.
I was intrigued by your comments about too easy. I’ve been working on corpus based hypermedia projects for Old Norse for about a decade (clearly not my main gig!) and there definitely seems to be a tension between too easy (less or no learning) and too hard (frustrating).
Some Display Options:
1. Words in Norse text are mouse-over hyperlinks that reveal syntactic info.
2. Triple-line
display: Norse text, Intermediate literal translation ala Barnes, Smooth
idiomatic translation.
The latter two are hidden initially and revealed by user click. Could be
combined with #1.
3. Web 2.0 personalized Intelligent Tutoring System that keeps track of all the vocab that a user knows and adapts the hypermedia augmentation for the Norse text to each user based on what they know.
If it is not off topic, I’d love to hear folks thoughts on this.
Regards,
Tom Wulf
Assoc. Prof. of Information Technology
College of Applied Science, University of Cincinnati
2220 Victory Parkway ML 0103
Cincinnati, OH 45206-2839
Tom.Wulf@...
From:
norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf
Of Patti (Wilson)
Sent: Tuesday, September 18, 2007 11:53 AM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: Re: [norse_course] Re: A smallish translation excercise
It's very nice - but what if someone else thinks of something with a bit more WORK to it - I do not care too much for ALL the work being done for me I believe I may have chosen unwisely if Grace knows of another one lets see what she says Mind I am glad to have the link to study Kveðja Patricia
-------Original Message-------
From: llama_nom Date: 18/09/2007 16:16:04 Subject: [norse_course] Re: A smallish translation excercise
It's good stuff--and with that one you'd have the advantage of the Old Norse Online chapter that parses the whole poem and offers both literal and idiomatic translations.
--- In norse_course@yahoogroups.com, "Patti (Wilson)" <originalpatricia@...> wrote:
LN - it's the Idea of a Female Viking Commander Star Trek Voyager) and Her Un-Dead Father - I Vote this
-------Original Message-------
llama_nom 18/09/2007 15:34:51 [norse_course] A smallish translation excercise
thinking about something else to translate while we're resume Njáls saga. My suggestion is that we have a go at shorter Eddic poems. The language of these is often not so and riddling as that of the skaldic occasional verses we embedded in the sagas. Here are some possibilities that me. Any preferences?
24 strophes. A song sung by two giantesses as they work mill.
Hjálmarskviða, 8 strophes. Death-song of a warrior mortally wounded duel. From the legendary Hervarar saga.
32 strophes. Fairly simple and self-contained, humorous poem from the Elder Edda about the theft of Thor's hammer. reading pieces in Gordon's An Introduction to Old Norse).
Hervararkviða, 30 strophes. Hervör, currently captain of a band of lands on the haunted island of Sámsey (Denmark) to reclaim a belonging to her (un)dead father. From Hervarar saga.
Völundarkviða, 41 strophes. A tale of love and revenge, told in simple language. One of the fiercest and best.
funny farm, overrun by smart people.
from this funny farm try rattling off an e-mail to:
Groups Links
A Norse funny farm, overrun by smart people.
Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
Yahoo! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
<*> Your email settings: Individual Email | Traditional
<*> To change settings online go to: (Yahoo! ID required)
<*> To change settings via email:
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
|
||
|