En eg kann það að segja að hallæri þetta mun ekki haldast lengur en í vetur
og mun batna

But I learn it to tell that this famine will not hold longer than into
winter and (the) season will improve

árangur sem vorar. Sóttarfar það sem lengi hefir legið mun og batna vonum
bráðara. En

as it becomes spring. (The) sickness that has long lain will also improve
(we) hope? sooner. But

þér Guðríður skal eg launa í hönd liðsinni það sem oss hefir af staðið því
að þín forlög

you Gudrid I shall repay in hand for that help that you have caused in this
that your fates

eru mér nú öll glöggsæ. Það muntu gjaforð fá hér á Grænlandi er sæmilegast
er til þó að

are to me now all clear. You will make that match here in Greenland which
is most honourable to (do) even though

þér verði það eigi til langæðar því að vegir þínir liggja út til Íslands og
mun þar koma frá

you (will) not be so (married) for a long time because your way lies out in
Iceland and will emerge there

þér ættbogi bæði mikill og góður og yfir þínum ættkvíslum mun skína bjartur
geisli. Enda

(from - the grammar here escapes me) you a lineage both great and good and
over your branch of the family will shine a bright beam. And

far nú vel og heil, dóttir mín."

go now well and healthy, my daughter."

Síðan gengu menn að vísindakonunni og frétti hver eftir því sem mest
forvitni var á. Var

Afterwards men went to (the) wise woman and asked about that which was most
(urgent) to inquire about. She was

hún og góð af frásögnum. Gekk það og lítt í tauma er hún sagði. Þessu næst
var komið

also good at telling (them). It also proved true (CV) what she said.
Thereafter (someone)

eftir henni af öðrum bæ og fór hún þá þangað. Þá var sent eftir Þorbirni því
að hann vildi

was come for her from another farm and she went thither then. Then Þorbjorn
was sent for because he wished

eigi heima vera meðan slík heiðni var framin.

not to be at home while such heathen stuff was going on.

Veðrátta batnaði skjótt þegar er vora tók sem Þorbjörg hafði sagt. Býr
Þorbjörn skip sitt

(The) weather improved quickly as soon as spring arrived as Þorbjorg had
said. Þorbjorn

readies his ship

og fer uns hann kemur í Brattahlíð. Tekur Eiríkur við honum báðum höndum og
kvað það

and sails until he comes to Brattahlid. Eirik receives him with both hands
and greeted (him)

vel er hann var þar kominn. Var Þorbjörn með honum um veturinn og skuldalið
hans.

well when he was come (arrived). Þorbjorn stayed with him during the winter
and his family.

Eftir um vorið gaf Eiríkur Þorbirni land á Stokkanesi og var þar ger
sæmilegur bær og bjó

Afterwards, during the spring, Eirik gave Þorbjorn land at Stokka highlands
and an honourable farm was built there and

hann þar síðan.

he lived there afterwards.


5. kafli

Eiríkur átti þá konu er Þjóðhildur hét og við henni tvo sonu. Hét annar
Þorsteinn en annar

Eirik had a wife there who was called Þjodhild and (had) two sons with her.
One was called Þorsteinn and the other



Leifur. Þeir voru báðir efnilegir menn. Var Þorsteinn heima með föður sínum
og var eigi

Leif. They were both promising men. Þorsteinn was at home with his father
and (there) was not

þá sá maður á Grænlandi er jafn mannvænn þótti sem hann. Leifur hafði siglt
til Noregs.

then that man in Greenland who seemed equal to him.

Var hann þar með Ólafi konungi Tryggvasyni.

He stayed there with King Olaf Tryggvyson.

En er Leifur sigldi af Grænlandi um sumarið urðu þeir sæhafa til Suðureyja.
Þaðan

But when Leif sailed from Greenland during the summer they were driven off
course to the Hebrides. From there

byrjaði þeim seint og dvöldust þar lengi um sumarið.

they were becalmed and spent a long time during the summer.

Leifur lagði hug á konu þá er Þórgunna hét. Hún var kona ættstór. Það sá
Leifur að hún mundi kunna fleira en fátt eitt.

Leif set (his) heart on a woman there who was called Þorgunna. She was a
well-born woman. (The way) Leif saw it (was) that she would know more than
a lesser one.

En er Leifur sigldi á brott beiddist Þórgunna að fara með honum. Leifur
spurði hvort það

And when Leif sailed away Þórgunna asked on her own behalf to sail with him.
Leif asked whether it

væri nokkuð vilji frænda hennar. Hún kveðst ekki að því fara.

were (the) wish of any of her relatives. She declared of herself not to go
(along with) it.

Leifur kveðst eigi kunna að gera hertekna svo stórættaða konu í ókunnu landi
"en vér liðfáir."

Leif declared not to know to do an abduction so dangerous in an unknown land
"but we

are short of men."

Þórgunna mælti: "Eigi er víst að þér þyki því betur ráðið."

Þórgunna spoke, "(it) is not certain that you thing it better advice."

"Á það mun eg hætta," sagði Leifur.

"I will risk it," said Leif.

Grace
Fred and Grace Hatton
Hawley PA