Thanks a lot LN - It did not do as much awry as I had feared and as usual
I shall be taking a copy of these notes to study
Kveðja
Patricia
-------Original Message-------
From: llama_nom
Date: 22/06/2007 21:41:26
Subject: [norse_course] Re: Eirik's Saga ch 3 pt. 2 Patricia's Translation (+Green Eggs and Ham again!) > ArnarstapaYes, 'Arnar' is the genitive of 'Örn' -- whether an actual eagle or someone called Örn, I don't know. I think the usual practice of saga translators is to leave such names in the original, either using the Icelandic nominative, or an Anglicised spelling of the name. But it's a good exercise for us to translate them. > Thorgeir's Fells'Þorgeirsfelli' is dative singular. > Einar var í siglingu landa í milliThe translation "was sailing" implies to me that he happened to be at sea (en route) at that exact time, whereas I think the saga is referring rather to what he does in general, what he was in the habit of doing; e.g. "E. sailed", "...used to sail", etc. GJ "Einar was engaged in foreign trade". It's only after this section establishing what he does in general terms, that the narrative homes in aon a specific time, one particular autumn. > Finnur það á að hún mun bæði vera mannvönd og faðir hennar.Mann-vand) "It is apparent that both she and her father will be particular in the matter of choosing a husband for her." Now, this is kind of interesting grammatically, huh? Remember the Green Eggs and Ham debate?! We've got a feminine adjective modifying both a feminine noun and a masculine noun. > "Svo fyrir það,"GJ "For all that" > Má Þorbjörn bóndi á lítaPresent tense: "Farmer Th. can take into consideration" . > En mig skortir hvorki land né lausafé og okkur feðga og mundiÞorbirni verða að því hinn mesti styrkur ef þessi ráð tækjust." > But to me is neither shortage of Land nor movables - with us fatherand son (me and my dad) and Thorbjorn would be well supported (would have strength from it?) If the advice be taken. 'okkur feðga' is in apposition with 'mig'; both are accusative subjects of 'skortir'. 'ráð' here is presumably "marriage" (Zoega 8) rather than "advice". And yes, "Th. would gain very great strength/support/ resources if this marriage takes place." > He is not confusing his feelings for the Girl with his wish toadvance his prosperity by association with "the right Folk" Indeed he isn't! A happy coincidence of motives... > As to alendu could we see it as a-lend - in CV lend is given ameaning of Land and also to make an end of something if this were so then he could be inferring that Orm should bring to an end - a satisfactory conclusion his wish to marry Guðrið I don't know. But, whatever the derivation, the interpretations I've seen are agreed that the expression means to "make an effort". LN SPONSORED LINKS
| |||
|