This looks Good LN - I will send in what I've got - such as it is - for
I have been on it all morning.
In view of the difficulty with alendi that you have declared -
If upp-alendi is to bring up children might we not translate
Alendi as to bring up the case - i.e.Speak up for me - help me up
Just an ideaI am going to get GJ from Amazon - I keep falling out with
CSOI and you cannot have too many books
Kveðja
Patricia
-------Original Message-------
From: llama_nom
Date: 22/06/2007 13:05:09
Subject: [norse_course] Re: Eirik 3 end - - Grace's translation > Var hann jafnan sinn vetur hvort á Íslandi eða í Noregi."He always spent his winters alternately in Iceland and Norway." There's another example of this construction in the Groenlendinga þáttr selection in Gordon: 'ok var sinn vetr hvárt útanlands eðr með feðr sínum' "and he spent his winters alternately abroad and with his father" (Selection 5a, lines 6-7). > út eftir SnæfellsnesiGwyn Jones: "out along Snaefellstrand" . > því að þar var vinátta við kjörin.GJ "for they were on friendly terms together". But the Skólavefurinn site seems to interpret it differently, unless I've misunderstood them; they gloss 'við kjörin' as 'ákjósanleg' "desirable, ideal". GJ's interpretation seems more natural in the context. > Ormur þá þettaOr "O. accepted this (offer)". GJ "O. accepted" > og liggur eigi laust fyrirGJ "but she is not just for the picking up". Sk "er ekki auðsótt kvonfang". > Finnur það á að hún mun bæði vera mannvönd og faðir hennar.GJ "It looks as though she will be pretty particular in her choice of husband, and her father the same." (i.e. so will her father). See Zoega 'vandr' (3) "careful", 'vandr at e-u' "particular about". > Svo fyrir þaðGJ "For all that" > legðir á alenduSk "legðir allt kapp á"; GJ "bend all your efforts". I can't find 'alenda' in CV, Zoega, Fritzner, the Lexicon Poeticum or the Online Icelandic Dictionary (Sanders, Tucker & Sverrir Hólmarsson); it's not in the two Russian dictionary on the Norroen dýrð site; the Orðabók Háskálans text database doesn't recognise it to decline (this is the only example of it I found there); it's not recognised by the Beygingarlýsing íslensks nútímamáls page at the OH website, nor by the Ritmálsskrá there. The one apparent Modern Icelandic example I found on Google of 'alenda', turned out to be the genitive plural of the compound 'upp-alendi' "one who brings up children", which just happened to be separated across a line division (from the verb 'ala')--so probably not relevant, unless this word is related to 'ala' too? > "Svo fyrir það," kvað Einar, "að hún er sú kona er ég ætla mér aðbiðja og vildi ég að þessi mál kæmir þú fyrir mig við föður hennar og legðir á alendu að flytja því að ég skal þér fullkomna vináttu fyrir gjalda. GJ "'For all that', said E., 'She is the woman I intend to ask for in marriage, and I want you to handle my bid with Th. her father, and bend all your efforts to seeing that it succeeds. If I get my way, I shall repay you with the full weight of my friendship." > Má Þorbjörn bóndi á líta'má' is indicative: "Th. can consider". To express a wish, I suppose the subjunctive of 'líta' would be used where we would use 'may' in English, e.g. perhaps: 'Líti Þorbjörn bóndi á'. GJ "Master Th. must surely see". > að okkur væru vel hentar tengdirYes, that's the idea: 'tengdir' (nom.pl. "the relationship" ) is the subject of 'væru' "would be" (subjunctive 3rd person pl. = Old Norse 'væri'). GJ "that these family ties would suit us both admirably" (In typically businesslike way, he's talking about his relationship with the father rather than with the bride!). > en lausafé hans er mér sagt að mjög sé á förumGJ "...is waning fast". See Zoega 'för': 'vera á föru(m)' "to be on the wane" (lausafé hans var heldr á förum). > og mundi Þorbirni verða að því hinn mesti styrkur ef þessi ráð tækjust."and Th. would acquire great resources/support if this marriage goes ahead." GJ "it would do Th. the power of good if this match could be arranged." This is 'styrkr' the noun (strength, force; strength, resources; support, help), rather than the adjective 'styrkr', 'sterkr' "strong". 'tækjust' subjunctive 3rd person plural; another modern form = Old Norse 'tækist', 'tækiz', 'tækisk'. The -j- is introduced in such endings with a back vowel after a velar consonant: 'k' or 'g'. LN SPONSORED LINKS
| |||
|