Gwyn Jones "merchant ship". Where does this interpretation as 'tomb'
come from? saith LN - and well he may ask Tell you where - I have totally mis-interpreted and mis-understood Knorr - I took it as meaning that she built a Barrow for the Dead - and tried so hard - too hard - to get my head round it - I am like - as the time - you can't build a ship in a forest - for Odin's sake - they must mean it was a Burial mound and the CSOI did not help - particularly since I mis-read it anyway This LN was a Comedy of Errors That's What !!!
Counsel now - rédst - I took this as referring that he took advice from the Earl
Yes Bjorn's Harbour - right
I am bothered still - well being me I would be - about the men being freeborn - weren't they - and being regarded as Slaves - cannot get my head round that
Thank yiou for pointing out these things LN and for providing me with a chuckle - I can always laugh at my own mistakes - It is a feature of mine
Kveðja
Patricia
-------Original Message-------
From: llama_nom
Date: 13/06/2007 05:16:38
Subject: [norse_course] Re: Chapter one of Eirk's Saga Rauda Patricia's Translation > In my translation I am including my favorite commentcousins who do it to annoy - it is a Patricia thing A distinction made here, although not always in Old Norse: http://tech. groups.yahoo. com/group/ norse_course/ message/7893 > gerðist konungur yfir'to gørast konungr' "become king (Zoega). > hann réðst til lags með Sigurði jarli hinum ríkapowerful. [...] The "took counsel" is given in the CSOI as throwing in his lot with Sigurð Gwyn Jones "allied himself with". Skólavefurinn glosses it 'samvinna' "co-operation, collaboration" . Parallel from Ólafs saga helga: 'Þegar er Hákon jarl hafði tekið við ríki í Noregi þá réðst til lags við hann Einar þambarskelfir mágur hans.' From Grettis saga: Grettir svarar: "Eigi ætla eg hér til launa fyrir að svo gervu en ef vér erum þvílíkir vinir þá er þér farið á burt sem nú horfist þá mun eg ráðast til lags með yður. En þó að eg megi minna en einnhver yðvar þá mun eg eigi letja stórræðanna." Þeir urðu mjög glaðir við og vildu þegar binda félag sitt með fastmælum. They entered into partnership. I don't think there's any explicit reference to "taking counsel" here, compare Zoega's examples where it means (figuratively) to enter (an agreement, a relationship) or to undertake: 'hann réðst í flokk með þeim' "he joined their company"; 'r. til ferðast með e-m' "to undertake a journey with s-one", etc. > knörrA kind of ship with a broad hull, favoured for longer journeys and for mercantile use; as opposed to 'langskip', the sleeker vessels used as warships. http://www.skolavef urinn.is/ _opid/islenska/ bokmenntir/ isl_sogur/ tegund/sagas/ sogur/eirikssaga _rauda/kaflar/ 01/index. htm Gwyn Jones "merchant ship". Where does this interpretation as 'tomb' come from? > Auður kom til Íslands og var hinn fyrsta vetur í Bjarnarhöfn meðBirni bróður sínum. > Auð reached Iceland and spent the first Winter at BearsHome (CVGives many definitions - all may have some meaning in this case) with Bjorn her Brother I would have thought the name just means Björn's Harbour, named after Auðr's brother, unless it was named after some other Björn and this is just the saga's attempt to explain it. > voru kallaðir ánauðgirYou could translate: "were considered slaves", "regarded as slaves". LN | |||
|