Gwyn Jones "merchant ship". Where does this interpretation as 'tomb'
come from?  saith LN - and well he may ask

Tell you where - I have totally mis-interpreted and mis-understood Knorr - I took it as meaning that she built a Barrow for the Dead - and tried so hard - too hard - to get my head round it - I am like - as the time - you can't build a ship in a forest - for Odin's sake - they must mean it was a Burial mound and the CSOI did not help - particularly since I mis-read it anyway
This LN was a Comedy of Errors That's What  !!!
 
Counsel now - rédst - I took this as referring that he took advice from the Earl
 
Yes Bjorn's Harbour  - right
 
I am bothered still - well being me I would be - about the men being freeborn - weren't they - and being regarded as Slaves - cannot get my head round that
 
Thank yiou for pointing out these things LN and for providing me with a chuckle - I can always laugh at my own mistakes - It is a feature of mine
Kveðja
Patricia
 
-------Original Message-------
 
From: llama_nom
Date: 13/06/2007 05:16:38
Subject: [norse_course] Re: Chapter one of Eirk's Saga Rauda Patricia's Translation
 


> In my translation I am including my favorite comment
> The distinction between hét (named) and kalladr (called)
> Specifically Ek em Patricia hét but ek em Pat kallaðr - by step
cousins who do it to annoy - it is a Patricia thing

A distinction made here, although not always in Old Norse:

http://tech. groups.yahoo. com/group/ norse_course/ message/7893

> gerðist konungur yfir

'to gørast konungr' "become king (Zoega).

> hann réðst til lags með Sigurði jarli hinum ríka
> He (hmm ) took counsel and friendship with the Earl Sigurð the
powerful. [...] The "took counsel" is given in the CSOI as throwing in
his lot with Sigurð

Gwyn Jones "allied himself with". Skólavefurinn glosses it 'samvinna'
"co-operation, collaboration" . Parallel from Ólafs saga helga: 'Þegar
er Hákon jarl hafði tekið við ríki í Noregi þá réðst til lags við hann
Einar þambarskelfir mágur hans.' From Grettis saga:

Grettir svarar: "Eigi ætla eg hér til launa fyrir að svo gervu en ef
vér erum þvílíkir vinir þá er þér farið á burt sem nú horfist þá mun
eg ráðast til lags með yður. En þó að eg megi minna en einnhver yðvar
þá mun eg eigi letja stórræðanna."

Þeir urðu mjög glaðir við og vildu þegar binda félag sitt með fastmælum.

They entered into partnership. I don't think there's any explicit
reference to "taking counsel" here, compare Zoega's examples where it
means (figuratively) to enter (an agreement, a relationship) or to
undertake: 'hann réðst í flokk með þeim' "he joined their company";
'r. til ferðast með e-m' "to undertake a journey with s-one", etc.

> knörr

A kind of ship with a broad hull, favoured for longer journeys and for
mercantile use; as opposed to 'langskip', the sleeker vessels used as
warships.

http://www.skolavef urinn.is/ _opid/islenska/ bokmenntir/ isl_sogur/ tegund/sagas/ sogur/eirikssaga _rauda/kaflar/ 01/index. htm

Gwyn Jones "merchant ship". Where does this interpretation as 'tomb'
come from?

> Auður kom til Íslands og var hinn fyrsta vetur í Bjarnarhöfn með
Birni bróður sínum.
> Auð reached Iceland and spent the first Winter at BearsHome (CV
Gives many definitions - all may have some meaning in this case) with
Bjorn her Brother

I would have thought the name just means Björn's Harbour, named after
Auðr's brother, unless it was named after some other Björn and this is
just the saga's attempt to explain it.

> voru kallaðir ánauðgir

You could translate: "were considered slaves", "regarded as slaves".

LN