og sagði hver firn voru er Gunnar skyldi hafa óhelgað þá alla er hann
hafði vegið
I think 'er' is here equivalent to 'at' "that" (Zoega II.3, rather
that "when" Zoega II.2): "and said what an abomination it was that G.
should have declared outlaws all those whom he had killed." Compare:
eru þat hin mestu firn, at þér ætlið fyrir at leggja á allt fólk ánauðarok
"that is a very great outrage that you intent to lay the yoke of
bondage on the whole people"
Although the noun 'firn' is plural, grammatically, it can refer to a
single abominable act [
http://en.wikipedia.org/wiki/Plurale_tantum ].
Alan:
> Þorgeir fór að finna þá (acc pl of sá, I think)Valgarð og Mörð og
sagði hver firn voru er Gunnar
> Þorgeir went to meet them, Valgarð and Mörð, and related what
abominations (they) were when Gunnar
I think that's right. Probably not an absolute rule, but if it had
been the adverb "then", I would have expected it to come immediately
after the finite verb 'fór'.
Patricia:
> alla sem jarðaðir voru
"all (those) who were buried" -- past participle, masc.nom.pl., of
'jarða' "to bury, inter" (derived from the noun 'jörð' "earth").
'sem' is the relative pronoun.
> Valgarður kvað það vera mundu ráð Njáls
> Valgarð declared that it would be Njal's counsel/advice
That's right; 'mundu' is the past infinitive (see Gordon, section
171), subordinate to 'kvað'.
> Lýkur svo [...]
> At last [...]
Literally, "it concludes thus". "At last" seems like a good
paraphrase to me.
> Þessi málatilbúnaður spurðist til Hlíðarenda.
> This preparation of a suit was heard of (?noised abroad) at Hliðarend.
Yes, that's right: word/news of it reached H.
> albúinn
> completely ready
Yes.
Grace:
> fjörráð
> ambush plot?
Literally the plot against his life.
LN