Thanks LN - no wonder I got confused here - it is totally different in English
Thanks very much for this - it is Keeper Stuff - I shall print it up and
Keep it with my notes I shall want to study it all again later today
Best !!
Patricia
-------Original Message-------
From: llama_nom
Date: 20/05/2007 13:41:04
Subject: [norse_course] Re: Njal 62 - End Patricia's Translation (dreyma)
> "Hvað hefir þig dreymt frændi?"hvað = what (nominative, the content of the dream) hefir = has (3rd person sg. to agree with 'hvað') þig = you (accusative experiencer as required by 'dreyma') dreymt = dreamt (past participle neuter, supine to go with 'hafa') frændi = kinsman (nominative serving as vocative) Lit. "what has appeared-in- a-dream to you?" (accusative experiencer, nominative content of dream), but in English the grammar is the other way round and we say "what have you dreamt?" (nominative experiencer, accusative content). > > "Það hefir mig dreymt," segir Gunnar, "að eg mundi eigi riðið hafaúr Tungu > svo fámennur ef mig hefði þá þetta dreymt."það = that (nominative, anticipates the content of the dream as described in the clause beginning 'að eg mundi...') hefir = has (3rd person sg. to agree with 'það') mig = me (accusative experiencer) dreymt (past participle neuter, supine to go with 'hafa') "I dreamt such a dream...that I would not have ridden from Tunga with so few companions if I had dreamt this then (before I left)." More examples: 1. Þórhallur mælti: "Draum vildi eg að þú réðir Finni þann er mig hefir dreymt." (Ljósvetninga saga) Th. said, "I wish you to interpret the dream that I have dreamt, Finni." 2. Þá sagði Faraó við Jósef: "Mig hefir dreymt draum, og enginn getur ráðið hann. "Then said Pharoa to Joseph, "I have dreamt a dream, and no one can interpret it." 3. Fleira er til á himni og jörðu en heimspekina getur dreymt um. "There are more things in heaven and earth then philosophy (accusative in Icelandic) can dream of." One reason for thinking of the accusative experiencer as the grammatical subject of 'dreyma', at least in modern Icelandic, is that the pronoun can be dropped in sentences like the following: ég var að vakna eftir að hafa dreymt eftirfarandi. .. "I was waking up after having dreamt the following... " en mér virðist hafa dreymt það "but I seem to have dreamt it" Óliver dreymir oft heilu kvikmyndirnar, og það eru lang-oftast Harry Potter eða Star Wars, og þá vaknar hann og segist hafa dreymt Harry Potter-draum í nótt. "O. often dreams whole films, typically Harry Potter or Star Wars, and then he wakes up and says that he's dreamt a Harry Potter dream last night." LN --- In norse_course@ yahoogroups. com, "Patricia Wilson" <originalpatricia@ ...> wrote: >Impersonal - use of the dream - almost it seemed that the dream was visualised as part of the person but hefir was given as Have - singular - got stuck there >úr Tungu > svo fámennur ef mig hefði þá þetta dreymt."from Tongue with so few companions if then I had had this dream (if to me had (past) this dream then | |||
|