> Fjölmenntu þá hvorirtveggju út liði sínu.

Alan:

> Each-of-(the)-two assembled-in-a crowd then outside their host (?).

Grace:

> Men crowded together then in each of their two groups.


I think 'út' is adverbial, indicating the direction of motion (static
position outside would be 'úti'). If you wanted to translate it, you
could maybe paraphrase: "Each party went OUT in force (in large
numbers) with their own supporters", or, "Each side brought OUT its
supporters in force." The Latinate origin of English words like
"assemble" or "muster" tends to make it sound awkward to turned them
into phrasal verbs by adding "out" in this way.


Patricia:

> A great crowd of men for each of the two of the sides

'hvorirtveggju' = "both", "each of the two", in this case, each
side/lot/party/faction. This pronoun is the subject of the clause;
'fjölmenntu' is the past plural of the verb 'fjölmenna' "to
assemble/gather in/as a crowd"; cp. the noun 'fjölmenni', neuter "many
people, a crowd", and adjective 'fjölmennr' "as a crowd, populous,
very well-attended (of a feast, etc.)"

LN