Thank you Alan   
Sæk þú eigi að,"
That now looks interesting - as  if it were "seek thou not to attack" which might have been closer to the original - I wonder !!  Sounds - imperative yes but politely
Hands feminine plural - I have that  onboard
Eiga to have to - I am going back to Zoega  - thanks for pointing that out
 
Kveðja
Patricia
 
 
 
-------Original Message-------
 
From: AThompson
Date: 11/04/2007 13:59:20
Subject: RE: [norse_course] Njal 54 to end Patricia's Translation
 

Patricia

 

A few specific comments below.

 

Kveðja

Alan

 

-----Original Message-----
From: norse_course@ yahoogroups. com [mailto:norse_ course@... ps.com] On Behalf Of Patricia Wilson
Sent:
Tuesday, 10 April 2007 11:57 PM
To: norse_course@ yahoogroups. com
Subject: [norse_course] Njal 54 to end Patricia's Translation

 

"Sæk þú eigi að," segir Gunnar. "Þér vildi eg síst illt gera en eg mun þó
engum hlífa ef eg á hendur mínar að verja."

"I am not attacking you" says Gunnar I wished to harm you least - but I will spare none in my own defence  (impers. +dat ? if my hands defend)

            "Sæk þú eigi að," This is an imperative – Gunnar saying to Hallbjörn: ‘Do not attack!’ (you is the subject not the object)

            á = 1s pres of eiga, to have to, see Zoega (7)

            hendur mánar = fem acc plural


--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.446 / Virus Database: 269.2.0/756 - Release Date: 10/04/2007 10:44 PM


--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.446 / Virus Database: 269.2.0/756 - Release Date: 10/04/2007 10:44 PM