Thank you Alan
Sæk þú eigi að,"
That now looks interesting - as if it were "seek thou not to attack" which might have been closer to the original - I wonder !! Sounds - imperative yes but politely
Hands feminine plural - I have that onboard
Eiga to have to - I am going back to Zoega - thanks for pointing that out
Kveðja
Patricia
-------Original Message-------
From: AThompson
Date: 11/04/2007 13:59:20
Subject: RE: [norse_course] Njal 54 to end Patricia's Translation
Patricia
A few specific comments below.
Kveðja Alan
-----Original Message-----
"Sæk þú eigi að," segir Gunnar. "Þér vildi eg síst illt gera en eg mun þó "I am not attacking you" says Gunnar I wished to harm you least - but I will spare none in my own defence (impers. +dat ? if my hands defend) "Sæk þú eigi að," This is an imperative Gunnar saying to Hallbjörn: Do not attack! (you is the subject not the object) á = 1s pres of eiga, to have to, see Zoega (7) hendur mánar = fem acc plural -- -- | |||
|