This was Grace's translation she left with me to be forwarded today
Patricia
 
-------Original Message-------
 
Date: 29/03/2007 14:35:51
Subject: April 6 Njal 54 beginning - - Grace's translation
 
54. kafli
 
Nú er þar til máls að taka að Gunnar var úti að Hlíðarenda og sér smalamann
sinn hleypa
 
Now it must be told that Gunnar was outside at Hlidarend and sees his
shepherd galloping
 
að garði. Smalamaðurinn reið heim í túnið.
 
to (the) yard.  The shepherd rode home into the home field.
 
Gunnar mælti: "Hví ríður þú svo hart?"
 
Gunnar spoke, "Whey do you ride so hard?"
 
"Eg vildi vera þér trúlyndur," segir hann. "Eg sá menn ríða ofan með
Markarfljóti átta
 
"I wished to be faithful to you," says he,  "I saw men riding down along
Markar River, eight
 
saman og voru fjórir í litklæðum."
 
(al)together and four were in coloured clothing."
 
Gunnar mælti: "Þar mun vera Otkell."
 
Gunnar spoke, "There will be Otkell."
 
"Vildi eg því segja þér," segir smalamaðurinn, "að eg hefi oft heyrt mörg
skapraunarorð
 
"I wished to tell you it," says the shepherd, "that I have often heard many
temper-trying words
 
  þeirra. Sagði svo Skammkell austur í Dal að þú hefðir grátið þá er þeir
riðu á þig ofan.
 
of theirs.  Skammkell said so east in Dale, that you had wept then when they
rode you down.
 
Þykja mér ill vera orðtök vondra manna."
 
Seems to me to be evil speech of a difficult man."
 
"Ekki skulum við vera orðsjúkir," segir Gunnar, "en það eitt skalt þú vinna
héðan í frá er þú vilt."
 
"We shall not be touchy about (that)," says Gunnar, "but (for?) that one you
shall work henceforth where you wish."
 
"Skal eg nokkuð segja Kolskeggi bróður þínum?" segir smalamaðurinn.
 
"Shall I say anything to Kolskegg, your brother?" says the shepherd.
 
"Far þú og sof," segir Gunnar. "Eg mun segja Kolskeggi slíkt er mér líkar."
 
"You go and sleep," says Gunnar.  "I will tell Kolskegg such as I please."
 
Sveinninn lagðist niður og sofnaði þegar.
 
The swain laid himself down and slept at once.
 
Gunnar tók smalahestinn og lagði á söðul sinn. Hann tók skjöld sinn og gyrti
sig sverðinu
 
Gunnar took the shepherd's horse and placed his saddle (on it).  He took his
shield and girded himself with the sword,
 
Ölvisnaut, setur hjálm á höfuð sér, tekur atgeirinn og söng í honum hátt og
heyrði
 
?, sets a helmet on his head, takes the halberd and (it) rang loudly on him
and
 
Rannveig móðir hans.
 
Rannveig, his mother, heard.
 
Hún gekk fram og mælti: "Reiðulegur ert þú nú son minn og ekki sá eg þig
slíkan fyrr."
 
She went out and spoke, "You are angry-looking now, my son, and I saw you
not so before."
 
Gunnar gengur út og stingur niður atgeirinum og verpur sér í söðulinn og
ríður braut.
 
Gunnar goes out and thrusts down the halberd and throws himself into the
saddle and rides away.
 
  Rannveig gekk til stofu. Þar var háreysti mikið.
 
Rannveig went to (the) sitting room.  There was much clamour.
 
"Hátt kveðið þér," segir hún, "en þó lét hærra atgeirinn er Gunnar gekk út."
 
"You talk loudly," says she, "but still let the halberd sound when Gunnar
went out."
 
Kolskeggur heyrði og mælti: "Það mun eigi engra tíðinda vita."
 
Kolskeg heard and spoke, "It will not know ? tidings."
 
"Það er vel," segir Hallgerður, "nú munu þeir reyna hvort hann gengur
grátandi undan þeim."
 
"It is well," says Hallgerd, "now they will prove whether he walks away
weeping (before) them."
 
Kolskeggur tekur vopn sín og leitar sér að hesti og ríður eftir slíkt er
hann mátti.
 
Kolskegg takes his weapon and finds himself a horse and rides after such as
he might.
 
Gunnar ríður um Akratungu þvera og svo til Geilastofna og þaðan til Rangár
og ofan til
 
Gunnar rides across Tongue Field and so to Glen clearing? and thence to Rang
River and down to
 
vaðs hjá Hofi. Konur voru þar á stöðli. Gunnar hljóp af hesti sínum og batt.
Þá riðu hinir
 
a ford near Hof.  Women were there at milking pens.  Gunnar leaped from his
horse and tied (it).  Then those rode up.
 
  að. Móhellur voru í götunum við vaðið.
 
Slippery tufa (CV) was in the path to (the) ford.
 
Gunnar mælti til þeirra: "Nú er að verja sig. Er hér nú atgeirinn. Munuð þér
nú og reyna
 
Gunnar spoke to them, "Now is to defend one's self.  Here is now the
halberd.  You will now also prove
 
 
 
hvort eg græt nokkuð fyrir yður."
 
whether I weep any before you."
 
Grace
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa