> > 'elska at...' Is it possible that this is a modernism?
> This is very recent usage, totally anachronistic.

I've found such exaples:

"...elskaði hún hann mjög..." (EYRBYGGJA SAGA)
"...Signý elskaði hann..." (HRANA SAGA HRINGS)
"Haraldur konungur elskaði mjög Íslendinga." (SNEGLU-HALLA ÞÁTTUR)

> Hjón does not mean "family".

I know. This means "married couple, husband and wife", nut i wanted
the simple word for translation.

> "Feðgin", at least in prose, more normally means "father and
> daughter", not "parents".
> "Fífla" (fem!) is non-existent. "Fífl" is a neuter, and is used of
> both genders.

In both cases, see A Concise Dictionary of Old Icelandic, by Geir T.
Zoëga.

THANK YOU ALL A LOT!
I'll make the updates soon!

Tim