I think one should not take the Zoega translation too literally because if
the land were already sown, Gunnar wouldn't be sowing seed grain, unless
some of the cropland were already sown, perhaps. I used the term crop-land
as opposed to pasture land which would not be plowed up and sowed to grains.

Also in American English, corn is understood to be maize - - not possible in
those times. So that is why I used the word grain since it covers the whole
shebang - - oats, barley, wheat, rye or spelt.

Off to have a lovely holiday in the South! Thanks, Patricia.
Grace
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa