Ah, I see. Thanks for setting me straight on that. (And sorry,
Patricia, for trying to confuse you!) No, I don't think you misread
me, Eysteinn. I should probably have checked a bigger dictionary. I
just didn't realise that 'koma fram' could be used intransitively too
with that meaning "come into effect".
> Possibly you are misreading the dative here? Note:
>
> "Hann kom einhverju fram" = "He effected something"
> "Það kom fram" = "It came into effect" (NOT "því kom fram").
From Zoega, I got the impression that the intransitive 'það kom fram'
had other meanings, so I wrongly assumed that the meaning "to be
effected" after 'skal' would have to be a passive version of that, as
in the example I found with 'sleppa':
> Komi þá út brot, skal það hækkað upp ef það er meira en 1/2, ella
skal því sleppt.
...although I see now that's a different construction anyway, since
it's the past participle 'skal því [vera] sleppt'.
LN
--- In
norse_course@ yahoogroups. com, "Eysteinn Bjornsson"
<eysteinn@.. .> wrote:
>
> LN,
>
> ÞAÐ SKAL FRAM KOMA =
>
> "It shall come to be", "it shall take place" - which in this
> context = "it shall be carried out". The meaning is similar to
> when you say "spádómurinn kom fram" = "spádómurinn rættist", i.e.
> "the prophecy came to be, came true, became reality".
>
> >> But I'm guessing that it doesn't mean "be put into effect",
> >> since the verb would then take a dative object: koma e-u fram.
>
> Possibly you are misreading the dative here? Note:
>
> "Hann kom einhverju fram" = "He effected something"
> "Það kom fram" = "It came into effect" (NOT "því kom fram").
>
> Unless I've misread you, which is always possible.
>
> Regards,
> E.
>
>
> --- In norse_course@ yahoogroups. com, "llama_nom" <600cell@> wrote:
> >
> >
> >
> > Mind you, on second thoughts, maybe there's not much (semantic)
> > difference in the context between a plan emerging and being put into
> > effect. MM & HP: "...and I shall not hesitate to carry it out."
> >
> >
> > --- In norse_course@ yahoogroups. com, "Patricia Wilson"
> > <originalpatricia@ > wrote:
> > >
> > > Thanks LN I shall get my notes and look at this again
> > > Kveðja
> > > Patricia
> > >
> > > -------Original Message----- --
> > >
> > > From: llama_nom
> > > Date: 27/03/2007 20:22:17
> > > To: norse_course@ yahoogroups. com
> > > Subject: [norse_course] Re: Njal Ch51 to end Patricia's
> Translation
> > >
> > >
> > > > og skal það þá fram koma.
> > > > and that shall then be brought forward.
> > >
> > > Emerge (become apparent)? Take place? Both these meanings which
> > > Zoega has for 'koma fram' seem appropriate here. But I'm guessing
> > > that it doesn't mean "be put into effect", since the verb would
> then
> > > take a dative object: koma e-u fram. That's supposing that the
> dative
> > > case would be kept when the verb is subordinated to impersonal
> > > 'skulu'; I think that's how it would work. Here -- bearing in mind
> > > Eysteinn's warnings from last time I tried this trick ;) -- is an
> > > example I found on the internet from Modern Icelandic.
> > >
> > > Komi þá út brot, skal það hækkað upp ef það er meira en 1/2, ella
> skal
> > > því sleppt.
> > >
> > > If it comes out as a fraction, it should be rounded up if it's
> more
> > > than 1/2; otherwise it should be let go / dropped.
> > >
> > > Note: skal *það* hækkað ... skal *því* sleppt.
> > >
> > > LN
> > >
> >
>