Thanks LN, that will have to be copied up I'll keep it with my notes
Kveðja
Patricia
-------Original Message-------
> fyrir vensla sakirI think this is due to being related, having kinship, rather than friendship specifically: i.e. not connected to the noun 'vinr' "friend". > En fást munu menn tilBut people will be got/obtained (to go against (i.e. oppose) Otkel and his brothers). Same meaning as 'fá til' "get/obtain/ procure" + the reflexive suffix used here to make the verb passive. > Þar er hann standi aldrei uppYes: the subjunctive expressing a wish. Grace: > Gunnar svaraði: "Hann bað mig finna ykkur bræður og segja svo aðeitt ráð mundi honum um það sýnast sem ykkur." > Gunnar answered, "He bade me meet with you brothers and tell ?? sothat some advice would to him regarding it seem (best?) to you. 'eitt ráð ... sem ykkur' "and say that the same counsel (would seem well/good/best to him) as (would) to you". > Það er boð vort"it is our offer". vort = várt, neuter nominative singular of the 1st person plural possessive adjective, ON 'várr', modern spelling 'vor'. Patricia: > Þar er hann standi aldrei uppI think the subjunctive is expressing a wish here: "May he never get up!", rather than just a possibility "where he might not get up". HP & MM "And may he never rise from it." You probably understood that, but the literal translation might not convey it to an English reader, since -- as far as I can think -- we wouldn't normally express such an idea in a subordinate clause. LN | |||
|